В отличие от японских толкователей, спорящих о том, какая разновидность цикад встречается в мае месяце, и утверждений специалистов о том, что обычные цикады «сэми» в указанной Басё местности появляются значительно позже, я не стану заострять вопрос ни на их разновидностях, ни на количестве (поэт не указал ни количество, ни пол особей), но соглашусь с мыслью о том, что «сидзукаса» – «полная тишина», просто невозможна, если где-то рядом «звенят» цикады. Поэтому и понимать «тишину» в этом хайку следует не как акустическое отсутствие звука, а как «покой» и «тишину» всего окружающего пространства – увиденной глазами Басё панорамы гор, склонов и побережья:
Мой перевод:
Я не стал переводить «в камни проникает» или «проникает в сердце скал» именно потому, что хотел передать ощущение раскинувшегося перед поэтом молчаливого пейзажа гор.
«Цикада» в стихах Басё не столько сезонное слово для лета, сколько символ скоротечности жизни на фоне вечности:
И близкий по смыслу хайку:
Этот стих написан Басё в 34 года и ещё не носит философского отпечатка, хотя автор и намекает на бесполезную активность короткоживущего насекомого:
В другом хайку 1688-го года цикада второстепенна, поскольку Басё ссылается на насекомое только как на источник звонкого шума, вибрация от которого способна заставить гудеть храмовый колокол:
Мой перевод:
В свои 45 лет Басё уже не писал простенькие созерцательные хайку, поэтому я всё же решил прочесть толкования – о чём же нам хотел сказать поэт в этом стихе. А поведать нам он хотел о том, что когда-то в префектуре Гифу на горе стоял роскошный замок Инабаяма, впоследствии переименованный в замок Гифу. Но в том самом месте в 1600-м году произошла хорошо известная историкам битва при Сэкигахара. Замок Инабаяма был разрушен, а победивший могучего соперника Токугава Иэясу приказал разобрать замок на камни и на его месте построить замок Кано. Часть главной стены и колокол были перенесены в новый замок, но вскоре после очередного сражения и он был полностью разрушен. Остались только фрагменты стен. В первой версии этого хайку Басё писал: «Цикады так стрекочут, что вот-вот рухнет стена замка», но в окончательном варианте «стену» заменил на «колокол», который как будто «вот-вот загудит», имея в виду когда-то звучавший здесь молельный колокол. Поэт сочинил этот хайку, стоя у развалин замка, олицетворявшего власть могущественного клана.
А как трактуется цикада в восточной мифологии? Исследователи пишут, что цикада – символ долгой жизни, бессмертия, счастья, вечной молодости, защитница от опасных и опрометчивых связей.
Но у Басё всё совсем не так. У него это символ скоротечного на фоне вечного. Да и мне непонятно, как символом «вечной и долгой жизни» может служить насекомое, живущее не дольше двух недель. Другое дело – черепаха… Но хайку о черепахе я не переводил и, что думал о ней Басё, – не знаю.
Зато я нашёл ещё хайку о бабочке, олицетворяющей мимолётную красоту, заслоняющую собой всё вокруг:
Немногословный хайку, кажущийся совсем простым с точки зрения перевода, но неоднозначно толкуемый не только обычными японцами, но и специалистами филологами. В оригинале просто набор слов: «Только бабочки летают, посреди поля, солнце, тень». В одних переводах: «Только тень от бабочек посреди поля в ясный день», в других: «Бабочки летают в солнечный день там, где тень». И тот и другой перевод правильные, но смысл разный. Я привожу этот пример только для того, чтобы объяснить, почему переводы одного и того же хайку так разнятся в русских вариантах. Всё дело в отсутствии связок и грамматических компонентов – так называемый эллипсис, – опускание подразумеваемых лексических и грамматических элементов. В Японии это очень распространенное явление, поскольку нация на 99% – японцы, привыкшие понимать друг друга фактически с полуслова. Но иногда возникают и разночтения смысла, как и с этим хайку. Мой перевод: