Читаем Поэзия Басё. Перевод и смысл полностью

Басё написал этот хайку в 44 года, когда жил в районе Фукагава, в своей «хижине из травы». До этого он снимал жильё у компании водоканала в Нихонбаси, и эти храмы были совсем недалеко от его дома.

Наряду с сакурой символом необыкновенной красоты и часто используемым сезонным словом является и «слива». С недавнего времени она олицетворяет новую эпоху «Рэйва» императорского правления. В поэтических шедеврах древности сливой восхищались ничуть не менее, чем вишней. Это проявляется и в творчестве Басё, воспитанного на ценностях далёкого прошлого и китайского поэтического эпоса.

Если выше я приводил пример хайку с сезонным словом «сакура» и темой «Луна», то ниже – хайку с сезонным словом «слива» – «умэ», и темой «Луна»:

Хару мо я я кэсики тотоноу цуки то умэ.Цветущих слив пейзажамиНас радует весна,Их красками вечернимиДополнила Луна.

Интересно и то, что этот хайку является «гасан» – комментарием к рисунку тушью. Стих написан весной 1695-го года, когда поэту было 49 лет. Басё сам рисовал суйбокуга – картины тушью, как настоящий художник этого стиля, что совсем не удивительно. Прошедшие школу каллиграфии хайдзины были, как правило, ещё и мастерами живописи.

Замечательный хайку, обращённый к пастухам, ломающим ветки сливы для хлыстов. «Оставьте сливе ветки!» – просит поэт:

Сато-но ко ё умэори нокосэ уси-но мути.

Из любопытства полистал переводы коллег. Есть и «мимо» смысла: «Деревенские звуки там, где слива цветёт, щёлкает бычий хлыст», только вот опущен фрагмент «ломая, оставьте сливе ветки». Совершенно ясно, что смысл хайку в следующем:

Эй, погонщики скота!Ради бычьего хлыстаНе ломайте ветки сливы!Как цветы на ней красивы!

А далее – хайку, в котором поэт нашёл место и сливе, и иве:

Васуру на ё ябу-но нака нару умэ-но хана.Куда бы путь ты ни держал,Свой дом не забывай!Сады цветущих слив вокругПочаще вспоминай!

Как и в стихах о сакуре – ассоциация с воспоминаниями, друзьями, родным домом. Этот хайку – напутствие монаху-страннику поэт написал перед отправлением в знаменитое путешествие «Оку-но хосомити», когда весной 1688-го года Басё и Сора готовились к долгому походу. Схожую фразу с этим хайку можно заметить в старинной песенной антологии «Синкокинсю», что только придаёт ещё большую весомость поэтическому сочинению Басё.

В следующем хайку со словами слива и весна поэт с шутливой иронией говорит о своём восприятии картинки на обратной стороне оправы ручного зеркальца:

Хито мо мину хару я кагами-но ура-но умэ.Хоть слив цветущих видОправу украшает,Кто в зеркало глядит,Весну не ощущает.

Смысл хайку в том, что в старые времена существовала поговорка – «всё равно, что рисовать на обратной стороне зеркала», означавшая совершенно бесполезную изящную работу. Маленькие зеркала с ручкой и с рисунками цветов, птичек и животных на крышке или оправе были модны в те времена, хотя и сейчас девушки носят с собой такие же миниатюрные зеркала в своих сумочках. Они компактны и удобны. Только вот, как сетует поэт, на рисунки, как правило, никто и не смотрит…

Ещё один забавный хайку со словом «слива» об артистах словесного шутливого жанра. В свои 49 лет Басё уже почти не шутил стихами, и этот хайку выглядит несколько инородным среди серьёзных философских строчек того времени. Но тем не менее это хайку о сливе, и я его приведу:

Ямадзато ва мандзай ососи умэ-но хана.

Я запомнил слова этого хайку с первого раза прочтения – так красиво на японском выстроена фраза. Да и смысл не поверхностный. Были в те времена такие люди «мандзай», которые как странники ходили по деревням и смешили местных жителей шутками, частушками и юмористическими представлениями. Жанр и сейчас популярен, и не только в Японии. В переводе я встретил «мандзай пришёл поздно», но сразу же поправлю – «мандзай» – это обязательно пара юмористов, а не один. В моём переводе:

Мандзай, уже и сливы расцвели,А вы сейчас только пришли!Теперь и в горной деревушке,Как в Новый год, звучат частушки!

Шутники, по-видимому, долго «добирались» до горного селения и пришли со значительным опозданием – в начале весны вместо Нового года. Сезонное слово – «слива».

Из других деревьев чаще всего Басё упоминает иву. Она в хайку встречается и как сезонное слово, и как тема или фон. И чаще всего с добавлением к своим трём слогам выделительного «кана» в конце третьей строки – «я-на-ги ка-на»:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези