Читаем Поэзия Басё. Перевод и смысл полностью

Хару-но ё ва сакура-ни акэтэ симаи кэри.Какое чудное видение! —Во время сакуры цветенияЛуны ночное появление.

Тема Луны на фоне сезонного слова «цветение сакуры» – середина весны.

Любование сакурой – ханами – очень красочное зрелище. Среди цветущих садов японцы семьями и компаниями расстилают на траве платки-скатерти и, угощаясь общепринятыми для этого празднования кушаньями и алкоголем, весельем встречают сезон цветения. Об этом рассказывает в своём хайку Басё:

Ки-но мото-ни сиру мо намасу мо сакура кана.Какое наслаждение!Под сакуры цветамиОтведать сырой рыбкиИ супчик с овощами!

Басё написал этот хайку 2 марта 1690-го года, гуляя в парке у речки Огава в уезде Уэно. Сидя под ветками сакуры, он угощался кусочками сырой рыбы «намасу» (нама – сырой) с овощным супом «сиру». Сейчас в местах проведения «ханами» продают уже готовые наборы угощений – «ханами-бэнто», в которых обязательно присутствуют и рисовые колобки «о-нигири».

До эпохи Эдо праздник любования сакурой «ханами» был чисто внутренним национальным событием, на которое не приглашали иностранных гостей, но в начале 17-го века голландским торговцам, проживавшим в Нагасаки – в западной части острова Кюсю, разрешили раз в год посещать места сезонного любования цветами и присутствовать на аудиенции сёгуна. Об этом пишет в своём хайку Басё:

Оранда мо хана-ни ки-ни кэри ума-ни кура.

В одном из переводов читаю: «На коне верхом и голландец прискакал, и цветы весны». Но ведь автор хайку имел в виду другое – «Седлаем коней! Едем на «ханами!» Мой перевод почти буквален:

Голландцев даже пригласилиЦветеньем вишни любоваться,Пора и нам седлать конейИ на ханами собираться!

Хайку написан в 1680-м году.

Следующий стих о том, как во время цветения сакуры Басё решил «встречать тень солнца» – «хикагэмати». На самом же деле встречают не тени, а первые лучи Солнца – так называется праздник рассвета, отмечаемый несколько раз в году аналогично «цукимати» – празднование появления Луны. Люди запасаются тёплой одеждой, едой, алкоголем и с глубокой ночи ожидают первые лучи солнца. В тот весенний день 1689-го года Басё надеялся увидеть на фоне сакуры необычный рассвет, но всё оказалось не так красочно:

Ханадзакари яма ва хигоро-но аса боракэ.Гора усыпана цветами,Ты необычный ждёшь рассвет,А он такой же, как и днями —Прозрачной дымки белый цвет…


В саду вишнёвом в доме друга…


Ханами


У Веры Николаевны Марковой перевод звучит: «Вишни в полном цвету, а рассвет такой, как всегда, там, над дальней горой». Со всем согласен, только добавлено отсутствующее в оригинале «дальняя» гора, но у других я читаю: «Солнце уж в полдне, а горы всё ещё украшены утренней дымкой». Нет ни «цветущей вишни», ни «рассвета», да ещё и «полдень», которого здесь тоже нет! Сплошная фантазия! Всё же каким бы ни был перевод, в нём хоть что-то должно оставаться от оригинала!

Басё во время путешествий иногда ночевал под открытым небом, выбирая красивые места то под сакурой, то под сливой или персиком. В следующем хайку он рассказывает, как во время путешествия в Ёсино в 1688-м году он устроился на ночлег под вишней и вспомнил героев одной из известных пьес – «Футари сидзука» («Вдвоём в тишине»), действие которой происходило в тех местах.

Хана-но кагэ утаи-ни нитару табинэ кана.Решил прилечь, укрывшись в тЕниСреди деревьев и цветов,Я здесь как будто бы на сцене:И танцевать, и петь готов.

Ещё раз обратимся к В. Н. Марковой. У неё этот хайку переведён почти буквально: «Под сенью вишнёвых цветов я, словно старинной драмы герой, ночью прилёг уснуть». А что пишут «фантасты»? «Вижу сакуры тень – и путь мой к ночлегу стал как весёлая песня». Думал, что это совсем другой хайку, но ссылка сделана на тот же оригинал…

Когда в Эдо цветёт сакура, она заслоняет собой всё пространство вокруг, как облаками:

Хана-но кумо канэ ва Уэно ка, Асакуса ка.В Асакуса или в УэноРаздался колокольный звон,Всё скрыто сакуры садами,И не поймёшь – откуда он.

Об этом же и другой хайку:

Каннон-но ираками я рицу хана-но кумо.Как облаками окружённыйЦветущей сакуры садами,Под крышей солнцем освещённыйХрам многорукой Каннон-сама.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези