Не отождествляет себя с телом, притом сохраняет свое тело.
Он находится вне своего Эго (私), и потому все принадлежит ему.
Даос может добиться (成) любых личных целей (其 私), ибо он един с намерением. Но при этом Мастер не отождествляется с собственным эго (私 邪), потому свободен и един с Силой. Дословно: «приходит к завершению» (成) или «постижению» (Дао).
Оригинал:
天 长 地 久 。 天 地 所 以 能 长 且 久 者 , 以 其 不 自 生 , 故 能 长 生 。 是 以 圣 人 后 其 身 而 身 先 ﹔ 外 其 身 而 身 存 。 非 以 其 无 私 邪 。故 能 成 其 私 。
Комментарий автора.
Человек подобен Вселенной. Есть внешние Небо и Земля – силы ян и инь. Весной сила ян поднимается вверх. Летом достигает рассвета. Осенью сила инь спускается вниз. Зимой инь достигает своей полноты. Так древние тексты описывают взаимодействие Неба и Земли, сил ян и инь в годовом цикле.Есть внутренние Небо (макушка, 百会) и Земля (промежность, 会阴). Циркуляция энергии-ци между ними называется «малым небесным кругом» (小周天). По задней стороне поднимается, по передней опускается. Бесконечный цикл. Ян порождает инь, инь порождает ян.
«Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先)». Многие понимают фразу так, что мудрец «ставит себя позади других и потому оказывается впереди» (трактовка конфуцианцев, 儒学). Подобный смысл здесь также есть. Однако в этой строчке нет слов «других» или «людей». Фраза обращена к самому себе.
В контексте духовной практики тут явно имеется в виду возвращение в состояние «прежденебесного» (先), достигаемое «обратным путем», в состояние «нерожденного младенца».
«И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Евангелие от Матфея 18:3). Очень точно комментирует эту фразу из Дао дэ цзина.
Даос разотождествляется с телом (外 其 身) – это не двусмысленная фраза, часто ошибочно трактуется комментаторами как «не думает о себе». Дословно: «разотождествляется с телом, но присутствует
(存) в теле», то есть осознает его. Это фундамент даосских практик «взращивания жизненности» (ян-шэн, 养生) – присутствие внимания в теле, осознание его.Комментарий мастера Хуан Чжэньжэня:
«Премудрый человек <…> превыше всего ставит Великое Дао, очищает сознание-сердце, взращивает жизненность… У того, кто постигнет тайну чистого покоя, истинный облик будет крепок, как горы и реки. Но разве можно взрастить Истину внутри себя, не разотождествившись со всем внешним?».
Перевод.
Высшая добродетель подобна воде.
Вода приносит пользу всему сущему и не борется с ним.
Она находится там, где люди не желали бы быть.
Поэтому она подобна великому Дао.
Для жизни благотворна земля, для сердца благотворна глубина.
В общении благотворна доброта. В речах благотворно взаимное доверие.
В правлении благотворен порядок. В делах благотворно умение. В деятельности благотворна своевременность.
Там, где нет борьбы, нет ошибок.
Состояние «дэ» характеризуется отсутствием внутренней борьбы. Тогда Даос един с безупречным намерением.
Оригинал:
上 善 若 水 。 水 善 利 万 物 而 不 争 , 处 众 人 之 所 恶 , 故 几 于 道 。 居 善 地 ,心 善 渊 , 与 善 仁 ,言 善 信 , 政 善 治 , 事 善 能 ,动 善 时 。 夫 唯 不 争 , 故 无 尤 。
Комментарий автора.
Бесформенная Сила подобна воде. Налитая в стакан, она становится стаканом, налитая в бутылку – бутылкой. Не имея свой формы, она содержит в себе все десять тысяч форм.