О, глубочайшая бездна! Подобна предку всей тьмы вещей.
О, сокровенное! Подобна «присутствию».
Я не знаю, чье оно дитя.
Кажется, оно предшествует небесному владыке.
Оригинал:
道 冲 , 而 用 之 或 不 盈 。 渊 兮 , 似 万 物 之 宗 ﹔ 湛 兮 , 似 或 存 。 吾 不 知 谁 之 子 , 象 帝 之 先 。
Комментарий автора.
Иероглиф «冲» комментируется так: «从水, 中声» – основан от элемента «вода» и фонетика «центр». Это Центр бесформенной воды. Дао – это ось, Центр. Также иероглиф может быть переведен как «пустота сосуда (чаши)».Дао – есть пустота, вмещающая все мироздание. Оно предшествует Творцу (небесному владыке), ибо находится за границей творения.
Изначальная духовная природа (本性) никогда не рождалась и никогда не умрет. Это чистое «Присутствие» (存在). Вечное и неизменное «Я».
В Библии Яхве говорит: «Я есть Сущий». В китайском варианте Торы используется тот же иероглиф «存» – «присутствие»[106]
. Безграничное и всеобъемлющее.«Ахам Брахма асми» (
То, что порождает мир, но не является его частью, мы, даосы, называем «Дао». Оно есть великая пустота, вмещающая всю Вселенную.
Последнюю строчку хорошо можно описать цитатой из Евангелия от Иоанна. В китайском варианте оно звучит как: «太初有道,道与神同在,道就是神», что дословно означает «В великом первоначале (до акта творения) есть Дао. Дао едино в духом. Дао – это и есть Дух».
Дао «предшествует» небесному владыке (Творцу). Оно находится в состоянии «великого первоначала» (тай-чу, 太初), до разделения на Творца и творение. Оно есть состояние абсолютного единства.
Перевод.
Небо и Земля не обладают гуманностью, и относятся ко всему сущему как к соломенной собаке.
Мудрец не обладает гуманностью и относится к людям как к соломенной собаке.
Не подобно ли пространство меж Небом и Землей кузнечным мехам?
Пустое, но не истощаемое.
Движется без остановки.
Тот, кто много говорит, терпит неудачу.
Не лучше ли держаться Центра?