Оригинал:
天地不仁,以万物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
Комментарий автора.
Вселенная не имеет личных предпочтений. Для Неба и человек, и муравей, и дерево равнозначны. Но эта равнозначность ни в коем случае не означает равнодушия. Напротив. Можно сказать, что Вселенная любит каждое живое существо в равной мере.Для мудреца весь мир также равнозначен. Нет большего или меньшего. Высокого или низкого. Все в этом мире божественно, каждая отдельная частица и все сущее целиком. Бытие следует «самоествественности» (自然).
Целью практики же является «обретение Центра». Это слово (中) повторяется в тексте множество раз.
Комментарий мастера Ван Би:
«Небо и Земля полагаются на таковость бытия, не действуют и не производят, а все вещи сами между собой управляются и устанавливают порядок… На вещи не оказывается никакого воздействия, но каждая вещь претворяет свое назначение и сама в себе полна».
Комментарий мастера Хуан Чжэньжэня:
«Между Небом и Землей находится пустота, в которой вращается все сущее. Оно то открывается, то закрывается, подобно кузнечным мехам, и вращается неудержимо, не ведая преград. Так же и Даос: он должен удерживать Центр
, обнимать единое, быть совсем пустым и не иметь следов, действовать спонтанно, не ведая препятствий, смотреть вспять и созерцать внутреннее. Удержание Центра – это основа совершенствования, а суть ее – во взращивании истинной изначальной энергии-ци».Комментарий мастера Ши Дэцина:
«Те, кто рассуждает о Дао, не знают существа пустоты и того, что таково само по себе. Все эти споры и разговоры только уводят прочь от Дао… Лучше забыть слова и постичь сокровенное. Удержание Центра
– это способ постижения Дао».Перевод.
Дух пустоты бессмертен. Зовется сокровенной самкой.
Врата сокровенной самки называются корнем Неба и Земли.
Непрерывно присутствует.
Или «тянется подобно шелковой нити». Здесь также используется иероглиф «存» – «присутствие».
Используется без приложения грубого усилия.
Оригинал:
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。
Комментарий автора.
Корень Неба и Земли – есть конкретное место для концентрации внимания. Медитация на этой точке должна быть стабильной. Фокусировка на едином внутреннем Центре, источнике всего.Внимание не скачкообразное, не бегает туда-сюда, но равномерное. Тонкое неотвлеченное внимание подобно усилию «вытягивания шелковой нити» (缠丝劲, чань-сы) и связано с расслаблением (松). Оно противоположно грубому усилию (力), связанному с напряжением (紧).
Здесь используется дважды повторенный иероглиф «綿», означающий шелковую нить (丝).
Перевод.
Небо и Земля долговечны.
Небо и Земля потому долговечны, что не самопорождаемы.
Потому они и вечносущи.
Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先).