Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

«Послушайте, выслушайте речь мою!Этим вы утешили бы меня.Потерпите, покуда я говорю;когда кончу слово, смейтесь тогда!Разве на человека жалуюсь я?Где же мне спокойствия взять?Ужаснитесь, воззревши на меня,и положите перст на уста свои!Едва вспомню, колотит меня дрожьи трепет сотрясает тело мое.К чему злые остаются жить,достигают старости в расцвете сил?Их дети устроены пред лицом их,и на глазах у них цветет их побег;в безопасности от бед их дома,и Божьего бича на них нет!Их бык прыгает и плодотворит,их корова не выкинет плода своего.Как овец, выгоняют они своих детей,и скачут, как телята, чада их:ликуют под шум бубна и струн,веселятся, слушая свирели напев.В счастье провожают они свой веки сходят в преисподнюю легко.Богу они молвят: «Уйди от нас!Не хотим мы знать путей Твоих!Что есть Крепкий, чтоб нам служить Ему,и что проку прибегать к Нему?»Вот, благо не в их руках!Прочь от меня, умысл злых!Доколе? Да погаснет светоч злых,да придет на них сужденная бедаи Бог их во гневе да одарит!Пусть они будут, как солома на ветру,словно мякина, что взвеял вихрь!Или кару Бог отложил для сынов?Пусть воздаст самому, чтобы знал впредь!Пусть погибель увидят его глаза,и от гнева Крепкого пусть он пьет;ибо что ему судьбы дома его,когда сроки жизни его истекут?Но Бога ли мудрости учить,в вышних творящего свой суд?Один умирает в полноте своей,всем доволен и примирен;полны млеком сосуды егои кости мозгом напоены.А другой умирает, удручен душой,ничего доброго не вкусив;они вместе будут лежать в земле,и покров из червей покроет их.Вот, мысли ваши знаюи сплетенный на меня тайный ков,когда вы говорите: «Где властного доми где шатер злых мужей?»Или вы не спрашивали творящих путьи не слыхали рассказов их,как в день гибели остается злодей цели день гнева стороной обходит его?Кто в лицо ему скажет правду о неми содеянное им кто исчислит ему?Его с почетом к могиле несути ставят стражу при гробе его.Сладок для него прах земли;и за ним идет весь род людской,а идущим перед ним нет числа!Тщетою ли силитесь утешить меня?В ваших ответах одна ложь!»

Глава 22

И отвечал Элифаз из Темана, и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги