Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Зачем Крепким не назначены сроки судаи ведающие Его не видят дней Его?Злые люди сдвигают межи,угоняют скот и пасут у себя;у сирот уводят осла,у вдовы отнимают вола в залог;сталкивают с дороги бедняка,должны скрываться все страдальцы земли!Вот, как онагры, они в пустошь идут,в степи ищут себе и детям корм;не на своем поле жнут они,собирают у злого виноград.Нагими, без покрова ночуют они,и нет им одежды в холода;под дождями мокнут они в горах,к скале прижимаются, ища приют.От сосцов отторгнут сирота,и с нищего злые берут залог.Бедные ходят в наготе,голодая, носят снопы;выжимают масло в затворе стен,жаждут, точа из гроздий сок.Из города стоны людей слышны,и души убиваемых на помощь зовут;и этого не прекратит Бог!Враги света между ними есть;путей Его не знают они,не ходят по стезям Его.В утренних сумерках убийца встает,умерщвляет убогого и бедняка;а в ночи он выходит на воровство.И око прелюбодея ждет темноты;он мыслит: «Пусть не видят меня глаза!» —и завешивает свое лицо.Во мраке прорывают они подкоп,а днем запираются у себя,и вовсе неведом им свет;ибо утро для них — хуже тьмы,но милы им ужасы кромешной тьмы!Легок он на лице вод!Про́клята земля надела их,и будет невозделан виноградник их.Как вешние воды сякнут в песках,грешники преисподней поглощены!Лоно матери пусть забудет его!Пусть пожирает его червь!Пусть исчезнет память о нем!Пусть, как древо, сломится злодей —кто неплодную, бесчадную гнетет,кто не делает добра вдове!Кто и сильных объемлет мощью Своей,пред Кем никто не спокоен за свою жизнь, —хранит их, опору подает им,и очи Его видят их пути.Поднялись высоко — и вот их нет!Никнут и умирают, как и все,словно колосья, что пожаты серпом.Не так ли? Кто во лжи меня обличити обратит в ничто мою речь?»

Глава 25

И отвечал Билдад из Шуаха, и сказал:

«Держава и страх идут пред Ним,умиротворяющим Высоты Свои!Есть ли счет ратям Его,и кому не светит свет Его?Как же оправдается пред Богом мужи как будет чист рожденный женой?Вот, луна и та несветла,и звезды нечисты в Его очах;тем более муж — червь,и сын человеческий — моль!»

Глава 26

И отвечал Иов, и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги