Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Господь же благословил конец Иова больше, чем его начало: и стало у него четырнадцать тысяч овец, и шесть тысяч верблюдов, и тысяча пар волов подъяремных, и тысяча ослиц.

И стало у него семь сыновей и три дочери: и назвал он одну — Горлица, вторую — Корица, а третью — Румяна; и по всей земле нигде нельзя было найти женщин, которые были бы так хороши, как дочери Иова. И дал им отец наследство наряду с братьями их.

После этого Иов жил еще сто сорок лет и видел своих детей и детей своих детей, вплоть до четвертого поколения. И умер Иов в старости, насытясь жизнью.

Песнь песней[989]

Перевод И. Дьяконова

I

1 Песнь песней Соломонова:

* * *

2 — Пусть уста его меня поцелуют!— Ибо лучше вина твои ласки!3 Из-за добрых твоих умащенийПрозрачный елей — твое имя, —Потому тебя девушки любят.[990]4 — Влеки меня! С тобой побежим мы!— Ввел меня царь в свои покои!— Мы рады, мы с тобой веселимся,Больше вина твои ласки славим —Справедливо тебя полюбили!

* * *

5 — Я черна, но собою прекрасна,девушки Иерусалима!Как шатры Кедара,[991]как завесы Соломона, —6 Не смотрите, что я смугловата,что меня подглядело солнце, —Мои братья на меня прогневились, —виноградники стеречь мне велели, —Свой же виноградник не устерегла я.

* * *

7 — Ты мне расскажи,любовь моей души,Где ты стадо пасешь,где со стадом отдыхаешь в полдень,Чтобы мне не бродить под покрывалом,где товарищи твои расположились![992]8 — Если ты не знаешь,прекраснейшая из женщин,Выходи по тропам овечьими паси ты своих козлятУ шатров пастушьих.

* * *

9 — С кобылицей в колеснице фараонаТебя, милая, сравнил я,10 Твои щеки украшают подвески,Твою шею — ожерелья,11 Мы скуем тебе подвески золотыеИ серебряные бусы.

* * *

12 — Пока царь за столом веселился,Мой нард разливал ароматы,13 Для меня мой милый — ладанка с миррой,Что ночует меж гру́дями моими,14 Для меня мой милый — соцветье кипреяВ виноградниках Эн-ге́ди.[993]

* * *

15 — Как прекрасна ты, милая,как ты прекрасна,Твои очи — голубицы!16 — Как прекрасен ты, милый, и приятен,И наше зелено ложе,17 Крыша дома вашего — кедры,Его стены — кипарисы.

II

1 — Я — нарцисс равнины,я — лилия долин!2 — Как лилия между колючек —моя милая между подруг!3 — Как яблоня меж лесных деревьев —мой милый между друзей!Под сенью его я сидела,его плод был мне сладок на вкус.4 Он ввел меня в дом пированья,надо мной его знамя — любовь![994]5 Ягодой меня освежите,яблоком меня подкрепите,Ибо я любовью больна.6 Его левая — под моей головою,а правой он меня обнимает, —7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,газелями и оленями степными, —Не будите, не пробуждайтелюбовь, пока не проснется!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги