Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

2 — Я сплю, но сердце не спит…Голос милого — он стучится:«Отвори мне, моя милая, моя сестра,моя нетронутая, моя голубка,Голова моя полна росою,мои кудри — каплями ночи!»3 — Сняла я хитон —не надевать же его снова!Омыла я ноги —не пачкать же их снова!Мой милый рукупросунул в щелку —От него моя утроба взыграла.5 Встала милому отворить я,а с рук моих капала мирра,С пальцев — текучая миррана скобы засова,6 Отворила я милому —а милый пропал, сокрылся,От слов его дух мой замер,Я искала его, не находила,кликала — он мне не ответил!7 Повстречали меня стражи,обходящие город,Изранили меня, избили,Стражи стен городскихсорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —если встретится вам мой милый, —Что вы скажете ему? Скажите,что я любовью больна.9 — Что́ твой милый среди милых,прекраснейшая из женщин,Что́ твой милый среди милых,что ты так нас заклинаешь?10 — Милый бел и румян,отличен из тысяч:11 Лицо его — чистое золото,кудри его — пальмовые гроздья,черные, как ворон,12 Очи его, как голубина водных потоках,Купаются в молоке,сидят у разлива,13 Щеки его,[1002] как гряды благовоний,растящие ароматы,Губы его — красные лилии,[1003]капающие миррой текучей,14 Руки его — золотые жезлы,унизанные самоцветом,Живот его — слоновая кость,обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его — мраморные столбы,поставленные в золотые опоры,Облик его — как Ливан,он прекрасен, как кедры,[1004]16 Нёбо его — сладость,и весь он — отрада!Таков мой милый,таков мой друг,Девушки Иерусалима!

VI

* * *

1 — Куда ушел твой милый,прекраснейшая из женщин,Куда уклонился твой милый, —мы поищем с тобою!2 — Мой милый в свой сад спустился,ко грядам благовоний,Побродить среди садаи нарвать себе лилий, —3 Отдан милый мой мне,а я — ему, —Он блуждает меж лилий.

* * *

4 — Прекрасна ты, милая, как столица,[1005]хороша, как Иерусалим,И грозна, как полк знамённый![1006]5 Отведи от меня глаза,что меня победили,Твои волосы — как стадо коз,что сбегает с гор гилеадских,6 Твои зубы — как стадо овец,возвращающихся с купанья,Родила из них каждая двойню,и нет среди них бесплодной,7 Как разлом граната, твои щеки —Из-под фаты!

* * *

8 — Шестьдесят их, цариц,и восемьдесят наложниц,и девушек — без счета, —9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,Одна она — ясная дочкау матери родимой, —Увидали подруги —те пожелали ей счастья,Царицы и наложницы —те восхвалили:10 Кто это восходит, как заря,прекрасная, как луна,Ясная, как солнце,грозная, как полк знамённый?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги