Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

11 — Я спустился в ореховый сад[1007]посмотреть на побеги долины,Посмотреть, зеленеют ли лозы,зацвели ли гранаты.12 Я и не ведал[1008] —душа моя меня поверглапод победные колесницы:Вернись, вернись, шуламянка,вернись, вернись, дай взглянуть![1009](VII, 1) — Что смотреть вам на шуламянку,будто на хороводную пляску?

VII

* * *

2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,знатная дева!Изгиб твоих бедер, как обруч,что сделал искусник,3 Твой пупок — это круглая чашка,полная шербета,Твои живот — это ворох пшеницыс каёмкою красных лилий,4 Твои груди, как два олененка,двойня газели,Шея — башня слоновой кости,5 Твои очи — пруды в Хешбоне[1010]у ворот Бат-рабби́м,Твой нос, как горная башняна дозоре против Арама,[1011]6 Твоя голова — как гора Кармел,[1012]и пряди волос — как пурпур,Царь полонен в подземельях.

*[1013]

7 — Как ты прекрасна, как приятна,любовь, дочь наслаждений!8 Этот стан твой похож на пальму,и груди — на гроздья,9 Я сказал: заберусь на пальму,возьмусь за фиников кисти, —Да будут груди твои, как гроздья лозы,как яблоки — твое дыханье,10 И нёбо твое — как доброе вино!— К милому поистине оно течет,У засыпающих тает на губах.

* * *

11 — Досталась я милому,и меня он желает, —12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,в шалашах заночуем,13 Выйдем утром в виноградники:зеленеют ли лозы,Раскрываются ль бутоны,зацветают ли гранаты?Там отдам ямои ласки тебе,14 Мандрагоры благоухают,у ворот наших много плодов:Нынешних и давешнихприпасла я тебе, мой милый.

VIII

* * *

1 — Кто бы сделал тебя моим братом,вскормленным матерью моею, —Я встречала бы тебя за порогом,невозбранно бы тебя целовала,2 Привела бы тебя я с собоюв дом матери моей родимой,Напоила бы душистым виноми соком моего граната!

* * *

3 — Его левая — под моей головою,а правой он меня обнимает, —Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:Что вы будите, что пробуждаетелюбовь, пока не проснется?

*[1014]

5 — Кто это идет из пустыни,на милого опираясь?— Под яблоней я тебя пробудила —там родила тебя мать,Там родила родная.

*[1015]

6 — Положи меня печатью на сердце,Печатью на руку!Ибо любовь, как смерть, сильна,Ревность, как ад, тяжка,Жаром жжет, —Божье пламя она —7 И не могут многие воды любовь погасить,Не затопить ее рекам, —Кто ценою своего достояния станет любовьпокупать,Тому заплатят презреньем.

* * *

8 — Есть у нас сестрица,у нее еще нету гру́дей,Что для сестрицы нам сделать,когда к ней свататься будут?9 Была бы она стеной —мы бы ее укрепилисеребряными зубцами,Была бы она дверью —мы бы ее заградиликедровой доскою.— А я — стена,мои груди, как башни,10 Потому он во мненаходит оплот.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги