Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

22–23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне Иштар:«Зачем ты хочешь, чтоб я взял тебя в жены?25 Я дам тебе платьев, елея для тела,Я дам тебе мяса в пропитанье и в пищу,Накормлю тебя хлебом, достойным богини,Вином напою, достойным царицы,Твое жилище пышно украшу,30 Твои амбары зерном засыплю,Твои кумиры одену в одежды, —Но в жены себе тебя не возьму я!Ты — жаровня, что гаснет в холод,Черная дверь, что не держит ветра и бури,35 Дворец, обвалившийся на голову герою,Слон, растоптавший свою попону,[264]Смола, которой обварен носильщик,Мех, из которого облит носильщик,Плита, не сдержавшая каменную стену,40 Таран, предавший жителей во вражью землю,Сандалия, жмущая ногу господина!Какого супруга ты любила вечно,Какую славу тебе возносят?Давай перечислю, с кем ты блудила!

_______

45………………………………………Супругу юности твоей, Думузи,Из года в год ты судила рыданья.Птичку-пастушка еще ты любила —Ты его ударила, крылья сломала;50 Он живет среди лесов и кричит: «Мои крылья!»И льва ты любила, совершенного силой, —Семь и семь ему ты вырыла ловушек.И коня ты любила, славного в битве, —Кнут, узду и плеть ты ему судила,55 Семь поприщ скакать ты ему судила,Мутное пить ты ему судила,Его матери, Сили́ли, ты судила рыданья.И еще ты любила пастуха-козопаса,Что тебе постоянно носил зольные хлебцы,60 Каждый день сосунков тебе резал;Ты его ударила, превратила в волка, —Гоняют его свои же подпаски,И собаки его за ляжки кусают.Ишулла́ну, садовника отца, ты любила.65 Что тебе постоянно носил фиников гроздья,Каждый день тебе стол украшая, —Подняла ты очи, к нему подошла ты:«О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим,И, рукою обнажась, коснись нашего лона!»70 Ишуллану тебе отвечает:«Чего ты от меня пожелала?Чего мать не пекла моя, того не едал я, —Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны?Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?»75 Ты же, услышав эти речи,Ты его ударила, в паука превратила,Поселила его среди тяжкой работы, —Из паутины не вылезть, не спуститься на пол.И со мной, полюбив, ты так же поступишь!»

_______

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги