Читаем Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью

На Ист-Ривер и в Бронксепарни поют, заголив поясницы —у маховика, ремней, масла, молота.Девяносто тысяч шахтеров добывают серебро из породы,дети рисуют ступени лестниц и перспективы.Никто тут не заснет,не захочет стать рекой,не влюбится ни в крупные лепестки,ни в лазурный язык взморья.На Ист-Ривер у Квинсборопарни сражаются с индустрией,евреи продают речному фавнурозу обрезания,а небо, подталкивая ветром,гонит за мосты и крышистада бизонов.И никто не замрет,не захочет стать облаком,не будет искать ни цветок папоротника,ни желтое колесо тамбурина.Когда поднимется луна,колеса блоков завертятся,чтоб опрокинуть небо,кордоном из шипов обнесут память,в гробы уложат всех, кто не работает.Нью-Йорк – болото,Нью-Йорк – стальные тросы и смерть.Что за ангел прячется у тебя за щекой?Чей идеальный голос расскажет об истинах пшеницы?Из чьего страшного сна твои запятнанные анемоны?Ни на миг, о прекрасный старик Уолт Уитмен,не терял я из виду ни твою полную бабочек бороду,ни вытертый луной вельвет твоих плеч,ни ноги, как у девственного Аполлона,столбом пепла поднялся предо мной твой голос,старик, прекрасный, как туман,с пронзенным иголкой удом,ты стонешь, как птица,ты – противник сатира, противник виноградной лозы,поклонник тел под грубой материей.Ни на миг не терял тебя, прекрасный муж,что среди гор угля, среди рекламыи железнодорожных путеймечтал стать рекой, уснуть, как река,вместе с другом, который вложилтебе в грудь крупицу болииз груди непокоренного леопарда.Ни на миг, прирожденный Адам, силач,одиночка посреди океана, старый красавец Уолт Уитмен.Потому что все они, что собирались на террасах баров,скопом выныривали из клоак,содрогались между ног шоферни,вертелись на танцполе абсента,все эти петухи, Уолт Уитмен, говорили о тебе:– Он тоже! Тоже!В твою светозарную непорочную бородупадают блондины с севера и негры песков,толпа вопит и размахивает руками.На котов или змей похожи эти петухи,Уолт Уитмен, в мутных слезах,мясо для кнута, пинка или укуса дрессировщика.– Он тоже! Тоже! – тыкают накрашенными пальцамив берег твоих снов,пока твой друг ест яблоко,слегка отдающее бензином,а солнце поет в пупках у мальчиков,что играют под мостами.Но ты не тянулся к оцарапанным глазам,к мрачным болотам, что затягивают детей,к замороженной слюне,к изгибам, разодранным, как брюхо жабы,ко всему, что разносятпетухи в автомобилях и барах,пока луна стегает их на перекрестках ужаса.Ты искал обнаженного, который стал бы рекой,быком и мечтой, что соединит колесо с морской травой,искал прародителя своей агонии, розу своей смерти,и стонал в пламени своего сокровенного экватора.Так и надо – не искать поутру удовольствийв дебрях живой крови.Ведь на небе есть берег, чтоб переждать жизнь,там хватает тел, чтоб не повторять их на рассвете.Агония, агония, сны, бродильный чан и сны.Этот мир, мой друг, агония.Под городскими часами гниют мертвецы,война идет, рыдая, за ней – миллион серых крыс.Богачи дарят любовницамсветозарные мимолетные безделушки.Жизнь не благородна, не прекрасна, не свята.Сможет ли человек, если захочет,справиться со своей страстьюк коралловым венам и небесной наготе?Завтрашняя любовь будет горной породой ивременем, когда ветерок задремлет в ветвях.Поэтому я, старина Уолт Уитмен, и не подымал голосани против мальчика, что написал на подушке имя девочки,ни против подростка, что нарядился невестойво мраке платяного шкафа,ни против одиноких игроков в казино,что с брезгливостью лакали воду проституции,ни против мужчин, что бросали непристойные взглядыи любили мужчин, и молчание обожгло им губы.Я против вас, городские петухи,с одутловатыми телами и грязными мыслями,источники нечистот, гарпии,неусыпные враги любви, раздающей короны радости.Всегда против вас, предлагающих мальчикамкапли мерзкой смерти, горького яда.Всегда против тех,кто в Северной Америке – феи,в Гаване – птички,в Мехико – тетки,в Кадисе – неженки,в Севилье – фиалки,в Мадриде – попки,в Аликанте – цветочки,в Португалии – аделаидки.Петухи всего мира, губители голубей!Рабы женщин, суки их туалетных комнат,открытые всем ветрам, что несут лихорадку,караулящие на лугах засохшей цикуты.Нет вам пощады! Смерть течетиз ваших глаз, покрывая серыми цветамиилистый берег.Берегитесь! Нет вам пощады!Пусть праведники и заблудшие,классики, знаменитости и убогиезахлопнут перед вами двери вакханалий!О, красавец Уолт Уитмен,спи на берегу Гудзона,раскрыв объятья и наставив бороду на полюс.Снег или мягкая глина,на своем языке зови друзейприсмотреть до утраза твоей ланью без тела.Спи, ничего не осталось.Стены танцуют, тревожа прерии.Америка наводнена механизмами и стоном.Пусть свежий ветер самой глубокой ночивыдует цветы и слова из-под арки, где вы уснули!Пусть негритёнок объявит вызолоченным белым —царство колосьев грядет!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия