Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Крунк! куда летишь? Крик твой — слов сильней!

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?

Стой! домчишься вмиг до семьи своей.

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Свой покинул сад я в родной стране,

Чуть вздохнул, душа — вся горит в огне.

Крунк, постой! Твой крик — нежит сердце мне.

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Пусть мои мольбы тщетно прозвучат,

Крик твой слаще, чем — в скалах водопад.

Твой в Алеппо путь? Иль летишь в Багдад?

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Сердце звало нас,— собрались, ушли,

В лживом мире мы братьев не нашли,

И тоскуем здесь, от друзей вдали...

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Медленна годов в мире череда.

Да услышит бог, растворит врата!

Жизнь хариба — грусть, взор — в слезах всегда.

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Боже, пожалей, кто живет изгнан!

Грудь хариба — скорбь, сердце — полно ран,

Хлеб, что ест он,— желчь, ключ, что пьет,— поган...

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Праздников мне нет, будни — день за днем!

Вертелом пронзен, я сожжен огнем.

Но не пламя жжет: память о былом!

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


От Багдада путь до границ далек!

Вот возьми письмо, я даю в залог,—

Верности твоей будь порукой бог:

Ты снеси, доставь милым мой залог.


Я пишу в письме, что мой свет погас,

Что ни в ночь, ни днем не открыть мне глаз.

Что я здесь томлюсь, милые, по вас!

Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей?


Осень настает... Что же! поспешай.

Стаю ты собрал меж бессчетных стай;

Не ответив, ты улетел в наш край...

Крунк! из этих мест скройся, улетай!


ОВАСАП СЕБАСТАЦИ

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


ЛЮБОВЬ МОНАХА

1

Средь алых роз сидит она,

Цветеньем их окружена.

Дугою брови, ночь черна

В ее глазах пьяней вина.


Она зовет: «О милый мой,

Иди и радуйся со мной;

Я знаю, смутен ты душой,

И горе целый век с тобой».


Фиал наполнив через край,

Цветок дает, свежа, как май:

«Лишь для меня душой сияй,

Властитель мой, с тобой мне рай!»


Я говорю: «Нет, ты в цветах —

Султан и грозный падишах,

Цвети с улыбкой на устах,

Но лишь меня храни в мечтах».


И говорит она в ответ:

«Ты в рясу черную одет,

Ты богу произнес обет,

Которому покорен свет».


«Познал ли ты, что впереди?

Эй, глупый Овасап, уйди,

Молись с надеждою в груди.

Безумный, радости не жди!»


2

Она разряжена в шелка,

Она взирает свысока.

И вот в груди моей тоска,

И словно мертвая — рука.


И говорит она опять:

«О раб, к чему тебе страдать?

Но прежде чем «люблю» сказать,

Тебя мне надо испытать».


«Нет, нет, лукавишь ты со мной,

Ты в вере крещена святой;

И весь терзаюсь я душой,

Едва заслышу голос твой.


Кто взглянет на тебя — влюблен,

Кто слов твоих услышит звон —

Тот целым миром одарен,

Бессмертным делается он».


«Эй, Овасап, грехов оплот,

Бессмертье нам лишь бог дает.

Любовь проходит в свой черед,

Сдержи напрасных слов полет».


Смотрела с жалостью она,

А речь была пьяней вина.

И сам я был во власти сна,—

Луной казалась мне она.


«О, говори, душа моя,

Тебя увидев, гибну я,

Ты плод бессмертный бытия,

Каких не видела земля».


«Что Овасапу суждено?

Себастаци, ты лжешь давно.

Пролей скорей свое вино,—

Любовь проходит все равно».


3

В бахче предстала мне она,

Как хан, средь роз, нежна, стройна,

Лицом сияя, как луна,

Как роза среди роз, пышна.


Она движением бровей

Сказала мне: «Иди скорей».

Но я не мог ответить ей,

Услышав звук ее речей.


«О, ради бога,— молвил я,—

Дай розу мне, любовь моя».

«Боюсь, боюсь, любовь моя,

Садовник сгонит соловья».


А я сказал: «Нет, соловей

Сольется с розою своей,

Прижмет к груди ее тесней,

Счастливей станет всех людей.


Он непреклонен, он суров,

Не побоится он шипов,

По розе он рыдать готов

До поздних звезд в тени садов».


Игрой бровей, игрою глаз

Она ведет любви рассказ:

«Мой друг, спеши ко мне сейчас,

Но пусть никто не видит нас».


В душе моей и блеск и свет,

И мир мой радостью одет,—

Едва услышал я ответ,

Какого слаще в мире нет.


Себастаци, к чему тот рай,

Других речами не смущай.

Стремись душой в небесный край

И о грехе не рассуждай.


Любовь, пройдя, вернется ль вновь?

Люби духовную любовь.

Ты пьян, глупец! То бродит кровь,

Себастаци, забудь любовь!


* * *

Сегодня в саду мне явилась она,

Сиянием царственным озарена,

Меж утренних роз не была ни одна

Так нежно румяна, так томно бледна.


Глазами владычица сделала знак,—

Ко мне, мол, поближе придвинься, чудак...

А я, опасаясь попасться впросак,

Страшась, что отвечу не то и не так,


Сказал ей: «Тебя словно господа чту,

Дай розу сорвать в твоем дивном саду».

Она засмеялась: «Мы здесь на виду,

Смотри, соловей, попадешься в беду».


Забыв про опасность, ответил я ей:

«Шипами пронзает себя соловей,

Чтоб розы коснуться: чем раны страшней,

Тем сладостней песни, тем трели нежней.


Душою я слаб, моя песня груба,

Дрожит мое тело при виде шипа,

Но роза, уж так повелела судьба,

Верней и покорней не сыщет раба.


Не нашею волей рождается страсть,

На то вседержителя мудрая власть,

Но если от господа эта напасть,

Зачем прогонять Овасапа и клясть?»


* * *

Вся она как зацветший гранат,

Красотою дурманящий сад.

От нежданной любви бесноват,

Я по саду бреду наугад.


Благосклонна и даже нежна,

На меня посмотрела она,

И, как будто очнувшись от сна,

Я увидел, что рядом луна.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги