Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Мир наш — тление, жизнь ненрочна;


Смерти день приближается. Где

Врач твой, где исцеленье в беде?

Завтра явится Вестник в пути

И прикажет отсюда уйти.


ПЕСНЬ ОБ ОДНОМ ЕПИСКОПЕ


Лишь утром розы заблестят,

Влетает соловей в мой сад,

И розу воспевать он рад.

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


Опустошил я горный скат,

Камнями защитил свой сад,

Собрал колючки для оград

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


Устроил я в саду каскад,

Росу небес он брызжет в сад;

Льет не вода — фонтан услад.

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


В моем саду цветет гранат,

Лоз виноградных полон сад;

Льнет к зреющим плодам мой взгляд.

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


И белых роз и алых ряд

Расцвел, украсив горный сад;

Хочу впивать их аромат...

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


В точиле мнется виноград,

Вином меня утешит сад;

Хочу я пить в тиши прохлад.

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


Сорву я десять роз подряд:

Они вино твое, мой сад,

Пусть ароматом напоят.

И слышу: «Встань, покинь свой сад!»


Увы! В цветы вселился яд,

Не дышит розами мой сад,

Распались камни колоннад...

Да, мне пора покинуть сад!


Не внемлет роза соловью,

Я больше сладко не пою,

Кто душу отозвал мою?

Ах, бедный раб, оплачь свой сад!


НААПЕТ КУЧАК

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


АЙРЕНЫ ЛЮБВИ


* * *

Твоих грудей шамамы я вкушу ль, царица меж цариц?

Ах! Море — грудь твоя: она смиряет пламя огневиц.

И я желал бы стать чирком, в волнах купаться с роем птиц,

А отдыхать на берегу — в тени твоих густых ресниц.

* * *

О ночь, продлись! Останься, мгла! Стань годом, если можешь, ты!

Ведь милая ко мне пришла! Стань веком, если можешь, ты!

Помедли, утра грозный час! Ведь игры двух тревожишь ты!

Где радость? В скорбь ты клонишь нас! Ты сладость гонишь темноты!

* * *

Идя близ церкви, видел я у гроба ряд зажженных свеч:

То юношу во гроб любовь заставила до срока лечь.

Шептали свечи, воск струя, и грустную я слышал речь:

«Он от любви страдал, а нам — должно то пламя сердце сжечь!»

* * *

Когда умру я от любви, срежь косу, волосы сними,

Как факел, в руку их возьми, меня ищи не меж людьми;

Придя к могиле, все пойми, плиту слезами окайми

И, мне шепча: «Любовь прими!»—холодный камень обойми!

* * *

Ко дверям возлюбленной подведите меня скорей!

Обнажите раны мои, покажите ей!

Вместо свеч мои пальцы отрубленные зажгите ей!

Схороните любовью сгубленного у ее дверей!

* * *

С той поры, как рожден на свет, мне спасенья в молитвах нет.

И пускай священник зовет — сворочу, не пойду вослед.

А красавица поглядит — славословлю и шлю привет.

У колен ее — мой алтарь, я грудям ее дал обет.

* * *

Нe нужна ты мне, не нужна,

Мне с тобой ни покоя, ни сна,

Обожгла ты меня стрелою

И осталась сама холодна.

Скажут мне: ты стала водою,—

Пить не буду, губ не омою,

Словно та вода солона.

Если скажут: ты стала лозою,—

Не коснусь твоего вина.

* * *

Пред тобою я, мой желанный,

Скатерть белую расстелю,

Куропатку с кожей румяной

Соком сливовым оболью,

И напиток хмельной и пряный

Я в две чаши для нас налью.

Я надену наряд тонкотканый,

Чтобы ты за дымкой туманной

Видел белую грудь мою.

* * *

Ах, случилась прорушка одна,

Мне попалась дурнушка одна.

Захотелось мне с ней обняться,

Начала дурнушка ломаться,

Мол, не надо, я смущена.

А красавица мне из окна

Закричала: «К чему стараться?

Что в любви понимает она?

Надо к тем идти миловаться,

Кто хоть знает, как страсть сильна!»

* * *

Ты смеешься, ты все не со мною,

Но тебя я верну — погоди,

Окружу глухою стеною

И запру, словно сердце в груди!

И тогда снисхожденья не жди.

Я сожгу все мосты под луною.

Все мосты, что уже за спиною,

Все мосты, что еще впереди!

* * *

Милый мой, мне принесший зло,

Свет мой ясный, быстрей — в седло.

Скройся прочь, чтоб мое проклятье

Поразить тебя не могло!

* * *

Я люблю, я огнем объята,

Я, как облако в час заката,

Пламенею, а людям — смех.

Знаю, это за грех расплата,

Но какой я свершила грех?

Я люблю, но любовь моя свята.

Ты мне нужен один изо всех.

Так за что ж я молвой распята?

* * *

Я, как всякая птица, дика.

Я твоя, коль удержит рука.

А упустишь — в небе растаю

Иль смешаюсь с чужою стаей,

Не узнаешь издалека.

В клетку вновь ты меня не заманишь,

Станешь ладить силок — не обманешь,

Не боюсь твоего силка.

* * *

Я опился, но не вином,

Распалился, но не огнем.

От любви душа опьяпела,

От любви мое сердце сгорело.

Я стою под твоим окном.

Ты ко мне выходишь несмело,

А меня не пускаешь в дом.

Для чего же два яблока зрело

Под твоим голубым платком.

Тронуть их рука захотела,

Ты заплакала: «Люди кругом.

То, что ночью следует делать,

Милый, можно ли делать днем?»

* * *

Ловчий сокол я с красным кольцом,

Ты — залетная голубица.

Я заметил твой след с трудом,

Я ловлю — ты не хочешь ловиться.

Человеческим языком

Говоришь ты: «Что зря трудиться?

Не охоться за мною днем,

Будет ночь, я — ночная птица!»

* * *

Мы пылали с тобой огнем,

Мы сгорали с тобой живьем.

Все прошло,— ты узнать захотела,

Что со мною стало потом?

Все случилось, как ты хотела,

Что могло, все давно сгорело,

На костях моих нету тела,

Есть лишь пепел в сердце моем.

* * *

Эх, глаза, мне бы выжечь вас

Без пощады железом каленым,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги