Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

На мгновенье тебя узрев.

Вот и я от родного порога,

Прочь ушел, от любви опьянев.

* * *

Ухожу я, прошел мой срок,

Так прощайте и все простите,

Оставляю я вам цветок,

Среди роз вы его держите!

Коль попросит воды глоток —

Мой цветок вином напоите,

И дарует вам счастье бог!

А когда пировать захотите,

Мое место вы сохраните,

Мою чашу и мой кусок,

Будто жив я, мне поднесите.

* * *

«Уезжаю»,— сын мой сказал.

Я не верила, потрясенная.

Ногу в стремя — вдаль ускакал.

Я осталась ошеломленная.

Где б, сынок, ты ни сделал привал,

Пусть растет там трава зеленая,

И в какой бы ты край ни попал,

Пусть там зло не живет затаенное.

Песня ангела смерти меж скал

Глохнет, пением птиц заглушённая,

Где б, сынок мой, ты ни пировал,

Пусть посуда будет злаченая.

Как ладья, пусть будет бокал,

И вино, как море бездонное.

* * *

Ты — любовь моя, мир мой священный,

Радость первая, давний мой рай,

Не задумала ль ты измену?

Не лукавь со мной, не играй!

Или черный наряд надену,

Крест монашеский и — прощай.

Лишь тогда ты узнаешь цену

Мне, ушедшему в дальний край.

* * *

Я уйду, чтоб меня не ждали,

Появлюсь я едва ли здесь.

В Византию пойду вначале,

Но когда ты получишь весть,

Знай, что я уж не там, а дале.

Стран на свете не перечесть...

Но однажды на перевале

Кто-то скажет мне, где ты есть,

И примчусь я из дальней дали,

Чтоб свободе любовь предпочесть.

* * *

Не могу я с тобой расстаться,

На пути твоем встану стеной.

Скажешь: «Я не могу остаться».

И уйдешь, распростясь со мной.

О мой милый, года промчатся,

Будет в мире и холод и зной,

Будет сердце твое сжиматься,

По земле терзаться родной.

* * *

В час, когда я тобой владела,

Я одна всей землей владела.

С той поры, как тебя потеряла,

Я едва и собой владела.


ГНОМА


Однажды по улице шел я домой.

Вдруг череп, смотрю, на дороге лежит.

Ударил ногой я по кости пустой,

Вдруг череп в лицо мне улыбку кривит

И кость говорит мне такие слова:

«Эй, слушай, что делаешь ты, удалец?

Вчера лишь я был, как твоя голова,

А нынче настиг меня горький конец!»


НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


* * *

О злая! С черной красотой! О дорогая! Ангел мой!

Ты и не спросишь, что со мной, о дорогая, что со мной!


Как жжет меня моя любовь! О дорогая, жжет любовь!

Твой лоб так бел, но сумрак — бровь! О дорогая, сумрак — бровь.


Твой взор — как море, я — ладья! О дорогая, я — ладья!

На этих волнах — чайка я! О дорогая, чайка — я!


Мне не уснуть, и то судьба, о дорогая, то судьба!

О злая, выслушай раба! О дорогая, речь раба!


Ты — врач: мне раны излечи, о дорогая, излечи!

Я словно в огненной печи, о дорогая, я — в печи!


Все дни горю я, стон тая, о дорогая, стон тая,

О злая, ведь не камень я, о дорогая, пламень — я!


Мне не уснуть и краткий срок, о дорогая, краткий срок,

Тебя ищу — и одинок, о дорогая, одинок!


И ночь и день к тебе лечу, о дорогая, я лечу,

Тебя назвать я всем хочу, о дорогая, и молчу!


Но как молчать, любовь тая, о дорогая, страсть тая?

О злая, ведь не камень я, о дорогая, пламень — я!


НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ЭЛЕМЕНТАХ


ВЕСНА

Вновь прилетели те птицы,

Опять прилетели те птицы,

Снова явились те птицы,

Что каждой весною приходят.

Надели зеленый наряд,

Надели зеленый наряд,

Надели зеленый наряд,

Над землею кружатся, кружат.

Пой, соловей, свою песнь,

Пой, сизокрылый, мне песнь,

Пой, сладкогласый, мне песнь!

Я без ума от нея,

Раб умиленный творца.


ЛЕТО

Вновь прилетели те птицы,

Опять прилетели те птицы,

Снова явились те птицы,

Что каждым летом приходят.

Надели багряный наряд,

Надели багряный наряд,

Надели багряный наряд,

Над розой кружили, кружат.

Пой соловей, свою песнь,

Пой, сизокрылый, мне песнь,

Пой, сладкогласый, мне песнь!

Я без ума от нея,

Раб умиленный творца.


ОСЕНЬ

Вновь прилетели те птицы,

Опять прилетели те птицы,

Снова явились те птицы,

Что осенью каждой приходят.

Надели желтый наряд,

Надели желтый наряд,

Надели желтый наряд,

Над сушью кружатся, кружат.

Пой, соловей, свою песнь,

Пой, сизокрылый, мне песнь,

Пой, сладкогласый, мне песнь!

Я без ума от нея,

Раб умиленный творца.


ЗИМА

Вновь прилетели те птицы,

Опять прилетели те птицы,

Снова явились те птицы,

Что каждой зимою приходят.

Надели белый наряд,

Надели белый наряд,

Надели белый наряд,

Над снегами кружатся, кружат.

Пой, соловей, свою песнь,

Пой, сизокрылый, мне песнь,

Пой, сладкогласый, мне песнь!

Я без ума от нея,

Раб умиленный творца.


НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


НОКТЮРН


Луна нежна, ветер нежен,

И сон земледелов нежен;

Луна высоко взошла,

И голос свирели нежен;

Пастух распустил быков,

И сон под чинарой нежен;

Прохлада веет в листве,

И ветер приморский нежен;

По камням ручей журчит,

И говор струй его нежен;

Все птички по гнездам спят,

Но свист соловья так нежен;

Как сладко пахнет в лесу:

То запах розы так нежен!


НЕИЗВЕСТНБ1Й АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


* * *

«Как вам не завидовать,

Горы вы высокие!»

«Что же нам завидовать,—

Участь наша горькая:

Летом жжет нас солнышко,

В зиму — стужа лютая!»


НЕИЗВЕСТНБ1Й АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI век


КРУНК


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги