Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Его горячий лепесток не раз уж в роднике намок;

Жах, ир и вереск нам дают благоухающий медок;

Вард, и гюльвард, и хазревард сплелися в розовый венок.

Прекраснее прекрасных всех по виду «золотой цветок»;

Он янычар среди цветов и желтый носит хохолок.

Еще цветок шаршарурик, в середке яркий, как желток,

Цветок окрашен в темный цвет, и как морена стебелек.

Есть роза утра,— этот цвет ни разу день не подстерег;

Он разгорается в ночи, лишь только мрак на землю лег.

Цветок гузел от хворей всех неизлечимых нам помог.

Брионию с пионом бог взрастил, чтоб нам не знать тревог;

Рядком хазал, и чишнарор, и в тень укрылся «голубок»;

«Медвежья уха» аромат любого сладостью б завлек.

Благоуханные, цветут, в роскошный собраны пучок.

Цветок чашкиит душист и желт, багров петуший гребешок.

Шафран и кум цветут в горах, где близ вершины склон отлог

Благоуханен и замбюх, приятен запах меликок,

Создатель нард и киннамон на благо мира приберег;

Хастут редчайший — для врача и цель и жалобы предлог,

С ним не сравняется в цене и полный денег кошелек.

Цветочек малый сапусан с гор не спускаться дал зарок;

Бессмертник летом и зимой всех лучший из цветов цветок:

Не засыхает никогда, ему и старость не в упрек;

Цветы морские нуиуфар пустили корень свой в песок;

Их можно было бы сорвать, когда бы змей их не стерег.

Как смолы, пахнет бураган, летит на запах мотылек;

Гранат — царей кадило он, где тлеет ладана кусок;

Еще цветок есть бальзамин, что никогда не одинок.

Святое миро он таит,— так мы из древних знаем строк.

Алмазной розы чуден куст,— она красы струит поток,

Она лучится на кусту; алмазной розе чужд порок.

Приносит тысячи цветов чудесный гамаспюр-цветок,

И от него, коль волит бог, незрячий станет ясноок;

Корней двенадцать у него — двенадцать лет и жизни срок,

И что ни куст, то цвет иной, чтоб смертный восторгаться мог.

Змея-царица — цвет цветов, она бела, как снежный клок,

За гамаспюром вслед ползет, как распустившийся моток.


Из Саладзора дьякон я, мне недоступен книжный слог;

Подобна жизнь моя цветам, которым цвесть дано денек.

Старался долго, и цветы я разобрал и здесь нарек,

Они вселенной красота, на звезды вышние намек.

Воспел не много их,— о, пусть о многих пропоет знаток!


СТЕПАННОС

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVII век


ПЕСНЯ ЛЮБВИ


Нежная! Милая! Злая! Скажи,

Черные очи, яр! Черные очи!

Что, хоть бы раз, не придешь ты ко мне

В сумраке ночи, яр! В сумраке ночи!


Много тоски я и слез перенес,

Полон любви, яр! Полон любви!

Лоб у тебя белоснежен, дугой

Черные брови, яр! Черные брови!


Взоры твои — словно море! А я —

Кормщик несчастный, яр! Кормщик несчастный!

Вот я в тревоге путей не найду

К пристани ясной, яр! К пристани ясной!


Ночью и днем утомленных очей

Я не смыкаю, яр! Я не смыкаю.

Выслушай, злая! Тебя, как твой раб,

Я умоляю, яр! Я умоляю!


Все говорят, ты — целитель души...

Вылечи раны, яр! Вылечи раны!

Больше не в силах я этот сносить

Пламень багряный, яр! Пламень багряный!


Ночью и днем, от любви все к тебе,

В горести слез я, яр! В горести слез я!

Злая, подумай: не камень же я,

Что перенес я, яр! Что перенес я!


Сна не найти мне, напрасно хочу

Сном позабыться, яр! Сном позабыться!

Плача брожу и назад прихожу —

Снова томиться, яр! Снова томиться!


Ночью и днем от тоски по тебе

Горько вздыхаю, яр! Горько вздыхаю!

Имя твое порываюсь назвать,—

Я замолкаю, яр! Я замолкаю!


Более скрытно я жить не могу.

Произнесу я, яр! Произнесу я!

Злая, подумай: не камень же я!

Гибну, тоскуя, яр! Гибну, тоскуя!


Ах, Степаннос! Думал ты, что умен,—

Все же другим занялся ты, как видно:

Бога оставил и девой пленен...

Будет на Страшном суде тебе стыдно.


ИЕРЕМИЯ КЕМУРДЖЯН

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

1637—1695


ПЕСНЯ ЛЮБВИ


Бог солнце создал, и оно — покорное судьбе —

Твоим готово быть рабом, во всем служить тебе.


Напоминает лунный серп твою ночную бровь,

А полная луна твой стан напоминает вновь.


Рубин, алмаз, перл, изумруд — все блекнет в беге дней;

Светлей и драгоценней ты, чем бренный блеск камней.


Нард, мускус, мирра, фимиам — все лишь недолго льстит;

Но день и ночь твой аромат пленяет и целит.


Сосна, самшит, ель, кипарис — цари земных лесов;

Но твой волноподобный стан стройнее всех стволов.


В зеленых листьях розы жгут пурпуровым огнем;

Но вянут краски роз, а ты — прекрасней день за днем!


Блистают лилии, росой склоняемые ниц,

Но что они, чуть поведешь ты стрелами ресниц!


Чарует море всех, когда прибрежный ветер тих,

Но что оно, едва взгляну я в море глаз твоих!


Что соловей, что попугай, что феникс, горлинка, павлин!

Твоих ногтей иль щек затмит их лепесток один!


Что солнце и луна, когда, от счастья заалев,

Смеешься иль поешь, ко мне ты на колени сев!


Когда, лицо клоня, сама моих ты ищешь рук,—

Тебя обняв, восторг в груди, я — тот, кто ожил вдруг!


НЕРСЕС МОКАЦИ

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

XVI—XVII века


СПОР НЕБА И ЗЕМЛИ


Что лучше и что могучей —

Земля иль небосвод?

Небесное солнце и тучи

Иль блага земных щедрот?


Небо земле сказало:

«Богатств у тебя немало,

Но в сумрак и ночью поздней

На небе мерцают звезды,

Сияют с моих высот».


Земля отвечала:

«Я тоже

Отмечена милостью божьей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги