Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Ты где, долгожданное светлое время?


Покоя нигде не находит народ;

Как пес, по пятам лихолетье идет —

То зубы оскалит, то руку лизнет...

Ты где, долгожданное светлое время?


Голодная бедность глотает огонь.

Напрасно протянута к небу ладонь,

Стреножен у всадника нищего конь.

Ты где, долгожданное светлое время?


Тщета-скопидомка в юдоли мирской

Не спит, и не ест, и теряет покой,

Пока не утонет в казне золотой.

Ты где, долгожданное светлое время?


Слова мои ложью муллы нарекли,

Лжецу в благодарность дары принесли;

Их клятвы изранили лоно земли...

Ты где, долгожданное светлое время?


Погрязли наставники в смертных грехах

И лгут при бессовестных учениках,

Что так повелел всемогущий аллах.

Ты где, долгожданное светлое время?


Язык твой огонь извергает, Фраги.

Различий не знай, недостойного жги,

А там — в Хиндостан отдаленный беги...

Ты где, долгожданное светлое время?


ТОСКА ПО РОДИНЕ


В черный день одиночества сонные очи,

Увядая, родную страну будут искать.

В тесных клетках своих, опочив с полночи,

Соловьи только розу одну будут искать.


Из-за родины принял я жребий скитаний.

Тяжело мне; мой взор заблудился в тумане.

Зарыдают ладьи о своем океане,

Истлевая на суше, волну будут искать.


Не забудет престол о своем властелине;

Сердце, в пламень одетое, сгинет в кручине;

И в разлуке с луною, в беззвездной пустыне

Одержимые страстью луну будут искать.


Если кровь страстотерпцев прольется ручьями

И душа задохнется под злыми руками,

Беззаботные бабочки, рея роями,

В чашах роз молодую весну будут искать.


Безъязыкие рты, некрасивые лица

Будут молча на песню высокую злиться;

Вздор пустой, неуместная речь, небылица —

Глухоту, немоту, тишину будут искать.


Наяву, в сновиденьях счастливцы, страдальцы,

Неразумные шахи, рабы и скитальцы,

Руки нежные, белые тонкие пальцы —

Жемчуг, золото, клады, казну будут искать.


Стрелы гнет, тетиву обрывает изгнанье.

И Фраги и богач в золотом одеянье

Перемену судьбы, как свое достоянье,

У горчайшей разлуки в плену будут искать.


ГУРГЕН


Вершины горные: туманы там и тут;

Морского ветра вой среди высот Гургена;

Когда промчится дождь, безумствуя, ревут

Потоки мутные вспенеппых вод Гургена.


Леса густые — там по берегам тростник;

Красавиц в серебре блестит живой цветник;

Там серая овца, конь белый, черный бык,

Там буйвол есть и тур: обилен скот Гургена!


Там неров с майями тяжелые ряды;

Купцы, погонщики толкутся у воды;

И всюду высятся слоистые гряды

Неколебимых скал,— как бы оплот Гургена!


Джигиты шаль спешат вкруг стана затянуть

И с ловчим соколом в опасный скачут путь.

И ветру влажному лань подставляет грудь;

Оленьим зовом полн весь небосвод Гургена!


Махтумкули прошел немало разных стран,

Но в сердце никогда не чуял столько ран:

Вот пери нежная, колеблясь, как джейран,

Отыскивает брод средь буйных вод Гургена!


НА СЕБЯ ВЗГЛЯНИ


Коль ты умен — с учеными дружи;

Знай: лишь глупец невежде другом станет;

Коль ты влюблен — терзайся и дрожи,

Что, может быть, любимая обманет.


Лишь храброму доверься всей душой;

Ждет нападенья караван ночной;

В сраженье трус позор снесет любой,

А дома вздор его обидой ранит.


Жалея труса, боль зажжешь в груди —

И света не увидишь впереди!

К богатым скрягам в гости не ходи;

Но щедр бедняк: он гостю все достанет.


Трус, дома сидя, хвастаться пойдет,

А в трудном деле друга подведет;

Джигит в богатстве радость обретает,

Скупцу оно арканом сердце стянет.


Ты на себя, Махтумкули, взгляни,

Умножь благое, злое отгони;

И слово мудрым мыслям подчини;

В избытке слов бесплодно слава вянет!


ПОЩАДИ!


Не мучай друга словом безотрадным;

Голодного за стол свой посади;

Будь строг и сух с завистливым и жадным;

Любовь к труду храни в своей груди.


Приветлив будь с бездомным сиротою,

Прими его, согрей, снабди едою;

Будь с грустным добр и раздели душою

Его беду, в его дела войди.


Приказ джигиту не дается дважды;

Удачлив тот, кто знает меру жажды;

Дела благие должен делать каждый:

Будь щедрым, бек, и право, шах, суди!


Нужда сама людей не убивает,

Зато она улыбку с губ стирает;

Хитрит собака с волком и играет,—

И ты с врагом хитро себя веди.


Махтумкули дан речи дар медвяной,

Ее цветы цветут благоуханно...

И Гёр-оглы ведь умолял Рейхана!

Просящего пощады — пощади!


РАЗЛИЧИЯ


Коль с тайной своей к дураку, не подумав, пойдешь,

Он все разболтает, тебя осрамит и ославит;

Коль тесную дружбу с блудницей безумной сведешь,

Она облысеть тебя в юные годы заставит.


Рабу не под силу хотя бы семь дней пировать;

Дракона, хоть мертвого, ящерице не сожрать;

Знай, дружбу с медведем свирепым водить не под стать:

Тебе, разозлившись, он голову в лапах раздавит.


Кто пас ишаков — не оценит коня-скакуна;

И щедрость — в народе, а мудрость — в совете видна;

Лишь в скачке скакун благородство проявит сполна,

А щедрый — пред гостем обильную скатерть расправит.


Мечта у джигита: любимая, конь, ятаган;

Трус — горе народа, причина позора и ран;

В аульных раздорах презренный буян и смутьян

Мышей клеветы на отважного мужа натравит.


Фраги говорит: на пиру удальцов веселит

Отважный боец, он как друг меж друзьями сидит;

А в битве горячей во имя народа джигит

Все поле сражения кровью врага окровавит!


РАСТОПЧЕТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги