Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Мы были кротки,— враг вдвойне жесток.


Не знала я, что все вокруг обман,

Мне нравились лицо его и стан.

Была мне школа — точно Гулистан:

Среди цветов и я была цветок.


Лихой бедой растоптана Лейли:

Злодеи счастье в мире обрели,

Стал для Лейли темницей сад земли.

Изменчив, сестры, беспощадный рок!


Так же тоскует и Меджнун, разлученный с Лейли:


Не обвиняйте, о друзья!

Мой рок неукротимым стал.

Бежал от вас, несчастный, я,—

Забытым, нелюбимым стал.


Весь мир любовью полонен,

В водоворот я завлечен.

Мой нераскрывшийся бутон

Шипом неумолимым стал.


В огне любви горю давно,—

Священное осквернено.

Мне превратили в кровь вино,

Мой жар неутолимым стал.


Как птица в небе,— я один.

Я стал никто — ни брат, ни сын.

Хотел мой бог и господин,

Чтоб я вдвойне гонимым стал.


Простите, мать с отцом! Не мог

Я не покинуть ваш порог.

Другого сына даст вам бог,

Коль этот нелюбимым стал.


Всем сладко до конца пути

С единым именем пройти.

Я Кайс,— всевышний, защити! —

Меджнуном — одержимым стал.


Он изливает свое горе другу Зенду:


Друзья! Аллаха самого, царя царей прошу:

На раны черные мои пролить елей — прошу,

Мне возвратить мой Гулистан я, соловей,— прошу,

Дать мне алмаз мой отыскать среди степей — прошу,

Царицу на разбитый трон души моей — прошу.


Устала голова моя от горьких дум любви,

И здесь, в пустыне, слышу я далекий шум любви.

Мне душу опалил стыдом сухой самум любви,

Тоски не выдержала грудь, не вынес ум любви,

Иссох язык; колодец пуст, воды налей — прошу!


Коль кипариса нет, листов рагна не надо мне;

Другой,—будь, как Лейли, она стройна,—не надо мне,

Будь гиацинту красотой равна,— не надо мне.

Я от любви и грусти пьян; вина не надо мне.

Иль ничего не надо мне, иль жизни всей прошу!


Безумный кравчий поутру мне чашу протянул,

Я стал пустынником любви, покинул свой аул.

Увидев ласку милых глаз, я б навсегда уснул,

Воскрес бы я, когда б хоть раз на милую взглянул.

Чтоб ей пропеть дастан любви, я сто ночей прошу!


На сердце тайны без числа глубоко залегли,

Их все раскрыл я пред тобой,— ты ось моей земли!

Меджнун я: смейся или плачь, но жалобе внемли.

О долгожданная моя! Услышь меня, Лейли!

Страдал я долго без нее; блаженства с ней прошу!


Безумный Меджнун бродит по горам. Эхо вторит его стонам. Он обращается к горам:


Ты громко стонешь, черный мой утес!

Скажи,— о чем? Давай тужить вдвоем.

Ты в жертву розе жизнь свою принес?

Откройся мне! Давай грустить вдвоем!


На лоб надвинув черную чалму,

Окутан в траур, в облачную тьму,

Поведай: сердце отдал ты кому?

Иди ко мне! Давай бродить вдвоем!


Влекло влюбленных в горы искони.

О, кто, как я, душе твоей сродни?

Коль ты влюблен, Меджнуна помяни:

Двойной недуг давай лечить вдвоем!


Ты узником, в цепях томимым, стал,

Ты, истомясь, неукротимым стал,

Испив вина, ты одержимым стал.

Подымем чашу! Будем ппть вдвоем!


Благой удел тебе от бога дан.

«Горам — все солнце»,— так гласит Коран.

К болящему — болящий в гости зван:

Давай судьбу благодарить вдвоем!


Давай смешаем вздохи — твой и мой,

Свою слезу солью с твоей слезой!

Молчал утес, а нищий брел тропой.

Увы, печали не изжить вдвоем!


Меджнун, рыдая, горе в горы нес,

Он лил из глаз ручьи кровавых слез.

Смотрел безмолвно вслед ему утес.

Прочь от утеса! Нам не быть вдвоем!


Лейли просит друга Меджнуна - Зенда - сообщить ей о любимом:


Мой верный! Стонов грудь полна:

Единственный, любимый — где?

С кем безнадежно сроднена,—

Меджнун мой, одержимый,— где?


Огонь зажегся и не гас,

Он мотыльком кружил в тот час.

Где он, безумнейший из нас,

В любви неукротимый,— где?


Где он, цветник души моей?

Где ты, безумный соловей?

Где ты? Услышь и пожалей —

Мой стон неутолимый: «Где?»


Ты одинок, любимый мой,

Мой данник верности одной.

Где ты, мой странник огневой,

Мой друг неутомимый,— где?


Я — плоть, ты — дух, живущий в ней,

Я — кожа, ты — оплот костей.

Ты пьющий кровь любви своей

В тоске неизлечимой,— где?


О, пусть придет, благословит,

Пусть счастьем нег озолотят!

В нем талисман целебный скрыт,—

Ты стонущий, гонимый,— где?


Лейли сказала: краток мрак,

Нам солнца не заступит враг!

Так будь, Меджнун, твой верен шаг!

Влюбленный мой, любимый,— где?


Узнав о том, что родители собираются выдать ее за купца Ибн-Салама, Лейли молит бога спасти ее от злой участи:


Безжалостное небо, пощади!

Зачем мой день ты омрачил, о рок!

Мольбы о счастье из моей груди

Не слышал ты, не пощадил, о рок!


Мой гневный вздох прожег бы небеса:

Проклятое круженье колеса!

Иль не тобой замучен был Иса?

А мне всю грудь ты изрубил, о рок!


Коль я вздохну, испепелю твой день,

Я прокляну,— не восхвалю твой день:

В ожогах грудь, душа одета в тень,

Ты заодно с врагами был, о рок!


Весь лживый мир слезами я залью.

Моим врагам ты предал жизнь мою.

Тем, что любовь без сердца отдаю,

Ты дочь араба оскорбил, о рок!


Коварства твоего не разгадать,

Свои шаги скрываешь ты, как тать.

Ах, лучше б мне Меджнуна не встречать!

А ты, сведя, нас разлучил, о рок!


Погиб, кто вверился тебе душой!

О, сжалься! Между нами ты не стой!

Достойны мы друг друга пред тобой,

Из зависти ты нас казнил, о рок!


Из-за тебя врагов узнала я.

Сердечного спугнул ты соловья,

Хотел, чтоб роза не цвела моя,

Мою весну ты иссушил, о рок!


Ты допустил, чтоб дали мы обет,

И вот мы любим, поровну нам лет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги