Лишь глупым суета нужна!
Девица — как весенний цвет,
Старуха — как померкший свет.
Ты благонравна, спору нет,
Но женам красота нужна.
Я — Магрупи, и я пою,
О тур-джигит, грозу твою!
Где твой скакун? Где меч? В бою
Отвага, быстрота нужна!
ДОВЛЕТЪЯР
1
Я долго жил, не видя гор,
Теперь я с вами свижусь, горы!
Летит мой конь во весь опор,—
И вы все ближе, ближе, горы!
Мне лёт коня утехой был,
Клинок нещадно беков бил,
Мне дол цветы кошмой стелил
И звал в ночную свежесть, горы.
Мой конь — дракон. Товарищ мой
Идет бестрепетно за мной,
Когда с врагом за край родной
С иноязычным режусь, горы!
Хочу я голову сберечь,
Чтоб за народ поднять свой меч,
Мечом рубить, косить и сечь,
Потешить вас на славу, горы!
Когда сшибется, в битве яр,
С врагом веселый Довлетъяр,
Для нас дневного солнца жар
Уйдет в туман кровавый, горы!
2
Седлайте коней! Пришел наш час!
Двинуть великую рать пора.
За родину в бой! Должна для нас
Блаженная засиять пора.
Стрелам свистеть, срываясь с тетив,
Коням лететь, в заоблачье взмыв,
Хлопьями пену роняя с грив,
Пыль до небес подымать пора!
Славы горит золотой венец.
Он наш! Натягивай лук, стрелец!
Для супостата — света конец.
Каяться, к небу взывать пора!
Прям Довлетъяр и правдой силен,
Битва и правда — вот наш закон.
За мной, кто жить для боев рожден,
Кто душу готов отдать! Пора!
Как битва — пир. Как на пиру,
В ней головы легко лишиться.
Ловите юности пору,—
Пять дней лишь ей, не доле длиться.
На поле брани равен всяк,—
Сравнится с баем здесь бедняк.
Но трус, как заяц от собак,
Пальбу заслышав, с поля мчится.
Зато храбрец потехе рад,
Как сокол, конь под ним крылат.
Отвага возросла в сто крат,
Коль вождь призвал за волю биться.
Пир Довлетъяра — бой. Кому
Наш пир не люб, дружить тому
С могилой только. Пусть ему
В могильной тьме раздолье снится!
4
Блаженные годы и дни,
Расстаться нам в пору — прощайте!
Дающие жизнь родникам,
Скалистые горы, прощайте!
Сады, где, тоскуя, гремят
Всю ночь соловьи, где гранат
И яблоко сладость дарят
Голодному взору,— прощайте!
Дороги! Как весело мне,
Бывало, на быстром коне
Нестись по родимой стране
В степные просторы,— прощайте!
Ручьи, вы, усталых, сейчас
Поили и тешили нас,—
Не в сотый, не в тысячный раз,—
Кто скажет, в который? Прощайте!
Где плещутся утки всегда,
Где светочем божьим вода
Горит и, как он, никогда
Не гаснет,— озера, прощайте!
И месяц, что смотрит с высот,
И солнце, что свет нам дает,—
Вы правильной веры оплот
В душе Довлетъяра,— прощайте!
ШАБЕНДЕ
ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ
Ок. 1720-1800
ГЮЛЬ И БИЛЬБИЛЬ
Сын туркменского хана Бильбиль влюбляется в иранскую царевну Гюль. Вместе со своими друзьями Зелили и Сала-беком и своим школьным учителем, веселым Каландар-молла, он отправляется на поиски любимой. В пути друзья преодолевают многочисленные препятствия. В конце концов Бильбиль остается один. Его друг Зелили женился на дочери дракона, волшебнице Айслу, веселый Каландар стал зятем шаха Стамбула, а Сала-бек избрал женой царицу страны Талус — Гунчаби, которую он защитил от дракона.
Бильбиль находит Гюль, но отец красавицы обрекает на казнь дерзкого юношу. Бильбиль мужественно готовится к смерти и этим вызывает сочувствие шаха. Гюль и Бильбиль соединяются.
Слово Шабенде о любви Гюль и Бильбнля:
Я тоже странник пламенных дорог,
И мне смеялись Гулистаны, беки!
Мой щедрый стих купца найти не мог:
Так я слагал свои дастаны, беки!
Здесь клад сорокапесенный зарыт,
В звучанье сорок семь поющих птиц:
Из них любая мертвых оживит,
Спасет живых, излечит раны, бекн!
Мои стихи под музыку читай!
Они — кинжалы! И вино! И рай!
Они печали скажут: улетай!
Заставят зазвенеть стаканы, беки!
О, Гюль — Бильбиль! О, Гунчаби — Сала!
О, Ай-Джемаль и Каландар-молла!
О, Зелили — Айслу! Любовь свела
Влюбленных и ввела в обманы, беки!
Единый рок моим влюбленным дан,
Жгутом любви я сплел их — к стану стан.
Не думайте, что написать дастан
Легко, как опростать карманы, беки!
Не говорите: Шабенде писал,
Как тот, кто о своей беде писал!
Нет, был я пьян! Своей звезде писал!
Мои богатства богоданны, беки!
Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль:
Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил.
Две розы щек и гиацинт ее кудрей я полюбил.
Прекраснейшую — нет, увы, подобных ей! — я полюбил.
Луну четырнадцати дней, свечу ночей, я полюбил.
Путь стольких вздохов, стольких слез,— тот путь путей я полюбил.
Взошла, взошла Зохре-звезда, дочь солнцелуиного луча.
Ее глазам я жизнь отдам. Ко мне, два черных палача!
Нет слаще губ! Ее слова — речь сладкострунного ключа,
В почи кудрей укрыл бы я глаза, от скорби их леча.
Ресницы — стрелы, тонкий лук ее бровей — я полюбил...
О нет! Красавицы такой я б не нашел в подлунной всей.
Увидел, разлучился вновь и кровью плакал я по ней.
В слезах скитаюсь по земле без счета лет, без счета дней.
Художник-мастер начертал ее тончайшей из кистей.
Точеный стан, как кипарис, еще стройней — я полюбил.
Гранат Эдема на груди: он слаще всех земпых плодов.
Прекрасный образ! Свет его нам солнце заменить готов.
Иль пери чистая она, иль гурия восьми раев.