Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Лишь глупым суета нужна!


Девица — как весенний цвет,

Старуха — как померкший свет.

Ты благонравна, спору нет,

Но женам красота нужна.


Я — Магрупи, и я пою,

О тур-джигит, грозу твою!

Где твой скакун? Где меч? В бою

Отвага, быстрота нужна!


ДОВЛЕТЪЯР

Песни из дастана

1

Я долго жил, не видя гор,

Теперь я с вами свижусь, горы!

Летит мой конь во весь опор,—

И вы все ближе, ближе, горы!


Мне лёт коня утехой был,

Клинок нещадно беков бил,

Мне дол цветы кошмой стелил

И звал в ночную свежесть, горы.


Мой конь — дракон. Товарищ мой

Идет бестрепетно за мной,

Когда с врагом за край родной

С иноязычным режусь, горы!


Хочу я голову сберечь,

Чтоб за народ поднять свой меч,

Мечом рубить, косить и сечь,

Потешить вас на славу, горы!


Когда сшибется, в битве яр,

С врагом веселый Довлетъяр,

Для нас дневного солнца жар

Уйдет в туман кровавый, горы!

2

Седлайте коней! Пришел наш час!

Двинуть великую рать пора.

За родину в бой! Должна для нас

Блаженная засиять пора.


Стрелам свистеть, срываясь с тетив,

Коням лететь, в заоблачье взмыв,

Хлопьями пену роняя с грив,

Пыль до небес подымать пора!


Славы горит золотой венец.

Он наш! Натягивай лук, стрелец!

Для супостата — света конец.

Каяться, к небу взывать пора!


Прям Довлетъяр и правдой силен,

Битва и правда — вот наш закон.

За мной, кто жить для боев рожден,

Кто душу готов отдать! Пора!


Как битва — пир. Как на пиру,

В ней головы легко лишиться.

Ловите юности пору,—

Пять дней лишь ей, не доле длиться.


На поле брани равен всяк,—

Сравнится с баем здесь бедняк.

Но трус, как заяц от собак,

Пальбу заслышав, с поля мчится.


Зато храбрец потехе рад,

Как сокол, конь под ним крылат.

Отвага возросла в сто крат,

Коль вождь призвал за волю биться.


Пир Довлетъяра — бой. Кому

Наш пир не люб, дружить тому

С могилой только. Пусть ему

В могильной тьме раздолье снится!

4

Блаженные годы и дни,

Расстаться нам в пору — прощайте!

Дающие жизнь родникам,

Скалистые горы, прощайте!


Сады, где, тоскуя, гремят

Всю ночь соловьи, где гранат

И яблоко сладость дарят

Голодному взору,— прощайте!


Дороги! Как весело мне,

Бывало, на быстром коне

Нестись по родимой стране

В степные просторы,— прощайте!


Ручьи, вы, усталых, сейчас

Поили и тешили нас,—

Не в сотый, не в тысячный раз,—

Кто скажет, в который? Прощайте!


Где плещутся утки всегда,

Где светочем божьим вода

Горит и, как он, никогда

Не гаснет,— озера, прощайте!


И месяц, что смотрит с высот,

И солнце, что свет нам дает,—

Вы правильной веры оплот

В душе Довлетъяра,— прощайте!


ШАБЕНДЕ

ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ

Ок. 1720-1800


ГЮЛЬ И БИЛЬБИЛЬ

Отрывки из дастана


Сын туркменского хана Бильбиль влюбляется в иранскую царевну Гюль. Вместе со своими друзьями Зелили и Сала-беком и своим школьным учителем, веселым Каландар-молла, он отправляется на поиски любимой. В пути друзья преодолевают многочисленные препятствия. В конце концов Бильбиль остается один. Его друг Зелили женился на дочери дракона, волшебнице Айслу, веселый Каландар стал зятем шаха Стамбула, а Сала-бек избрал женой царицу страны Талус — Гунчаби, которую он защитил от дракона.

Бильбиль находит Гюль, но отец красавицы обрекает на казнь дерзкого юношу. Бильбиль мужественно готовится к смерти и этим вызывает сочувствие шаха. Гюль и Бильбиль соединяются.

Слово Шабенде о любви Гюль и Бильбнля:


Я тоже странник пламенных дорог,

И мне смеялись Гулистаны, беки!

Мой щедрый стих купца найти не мог:

Так я слагал свои дастаны, беки!


Здесь клад сорокапесенный зарыт,

В звучанье сорок семь поющих птиц:

Из них любая мертвых оживит,

Спасет живых, излечит раны, бекн!


Мои стихи под музыку читай!

Они — кинжалы! И вино! И рай!

Они печали скажут: улетай!

Заставят зазвенеть стаканы, беки!


О, Гюль — Бильбиль! О, Гунчаби — Сала!

О, Ай-Джемаль и Каландар-молла!

О, Зелили — Айслу! Любовь свела

Влюбленных и ввела в обманы, беки!


Единый рок моим влюбленным дан,

Жгутом любви я сплел их — к стану стан.

Не думайте, что написать дастан

Легко, как опростать карманы, беки!


Не говорите: Шабенде писал,

Как тот, кто о своей беде писал!

Нет, был я пьян! Своей звезде писал!

Мои богатства богоданны, беки!


Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль:


Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил.

Две розы щек и гиацинт ее кудрей я полюбил.

Прекраснейшую — нет, увы, подобных ей! — я полюбил.

Луну четырнадцати дней, свечу ночей, я полюбил.

Путь стольких вздохов, стольких слез,— тот путь путей я полюбил.


Взошла, взошла Зохре-звезда, дочь солнцелуиного луча.

Ее глазам я жизнь отдам. Ко мне, два черных палача!

Нет слаще губ! Ее слова — речь сладкострунного ключа,

В почи кудрей укрыл бы я глаза, от скорби их леча.

Ресницы — стрелы, тонкий лук ее бровей — я полюбил...


О нет! Красавицы такой я б не нашел в подлунной всей.

Увидел, разлучился вновь и кровью плакал я по ней.

В слезах скитаюсь по земле без счета лет, без счета дней.

Художник-мастер начертал ее тончайшей из кистей.

Точеный стан, как кипарис, еще стройней — я полюбил.


Гранат Эдема на груди: он слаще всех земпых плодов.

Прекрасный образ! Свет его нам солнце заменить готов.

Иль пери чистая она, иль гурия восьми раев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги