Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Сенувбер, Гюль повстречав, ответь мне:

Ты моей любимой не видал ли?


БУХАР-ЖЫРАУ

КАЗАХСКИЙ ХАН

1693-1787


ОБРАЩЕНИЕ ПОЭТА БУХАРА К ХАНУ АБЛАЮ


Хан Аблай, отправляясь в поход, собрал батыров на совет и празднества и сказал им какие-то обидные слова, был с ними высокомерен. Певец из простолюдинов, Бухар-Жырау произнес свое


СЛОВО К ХАНУ АБЛАЮ


Э-эй, Аблай, Аблай!


Не лести звон, не брани лай —

Послушай истину, Аблай,


Я для тебя открою, хан,

Стрелоподобных слов колчан.

Когда увидел ты меня,

О, как обидел ты меня,

Костер радушья погасив,

Ты был надменен и спесив.

Эй, Туркестан припомни,— там

Ты по каким гулял местам?

Ты на каких камнях сидел?

Порой как женщина глядел,

Глядел, как трус, как грязный раб,

Тогда ты жалок был и слаб.


Послушай, хан Аблай, меня:

В свой дом вглядись при свете дня,

В себя вглядись, очнись, проснись:

Судьба — на кончиках ресниц!

Когда народ рассечен был,

Ты, хан Аблай, беспечен был,

Когда печаль сошла на мир,

Где отсиделся ты, батыр?

Не воевал, а пировал,

В дворцах воздушных пребывал...


Э-эй, Аблай, Аблай!


Быть может, мне сказать о том,

Как ты, кичась, оставил дом?

Тобой — отцом, тобой — вождем

Был прах бессмысленно рожден.

Окольных ты искал дорог,

От себялюбья изнемог,

Бродил, окован страхом, ты,

Был сартом — не казахом ты!

Июнь прошел, июль настал —

Спроси любого, кем ты стал:

Такого в мире не найти,

Чтоб воин жирным стал в пути!..


Э-эй, Аблай, Аблай!


Но кончен путь в пыли густой,

Ты свадьбу справил со звездой;

Да будет счастье с госпожой,

Да не придет народ чужой

К тебе в соседи, и рука

Да будет ханская крепка,

Да не извергнут ложь уста,

Пускай навет и клевета

Тебя минуют восемь раз

И поднятый не дрогнет каз.

Путь для народа расстилай

Без ям и рытвин, о Аблай,

При звездах раскопай родник,

Чтобы к утру поток возник!


Э-эй, Аблай, Аблай!


ЖИЕН-ЖЫРАУ

КАРАКАЛПАКСКИЙ ПОЭТ

XVIII век


РАЗОРЕННЫЙ НАРОД

Из поэмы


В Туркестане, в стране отцов,

Мы пристанища не нашли,

Хоть работали целый год,

Не хватало на ползимы

Хлеба оскудевшей земли.


Черная настала беда —

Лет засушливых череда.

От набегов ханских страдал,

Вымирал, погибал народ.

Истлевали трупы людей

На песке пересохших рек.


Налетали со всех сторон,

Пировали стаи ворон.

Беззащитен был человек.

И от горя у дев степных

Косы черные расплелись.


По арыкам, вместо воды,

Волны крови нашей лились.

Сына не мог отец спасти,

Сын — отца от беды увести.


Старухи со сгорбленной спиной,

Старцы преклонных лет

Не могли поспеть за кочевкой вслед,

Отставали в пути.


Непогребенными остались они,

Не смогшие Кызыкум перейти,

От голода ослабели они,

Брели еле-еле они.


* * *

Разоренный каракалпакский народ

В богатый Хорезм пошел;

Бросил пастбище, пашню, дом.

В Туркестане — в краю родном —

Он пристанища не нашел.


Одиноким и нищим, нам,

Обездоленным беднякам,

Наши главные не помогли.

Были склонны к жестокости и греху

Восседавшие наверху.

Наш казий дела неправедно вел,

А ишан развратен был, как козел.


Все, что есть у нас,— вымогали они,

Пыткам нас подвергали они,

Людей, не повинных ни в чем.

Солнца правды скрывая лицо,

Горе наше усугубляли они.


Эй, джигиты, братья мои!

По пустыне вы разбрелись,

На плечах своих ношу влача,

Не нашли в пустыне ключа,

Чистой влагой не напились.

От голода ослабели вы,

Лицом потемнели вы,

Ваши руки, могучие еще вчера,

Словно у больных,— затряслись.


День померк. Закрутил снеговей.

Мы не видели ясных дней.

Мы голодные шли в степи снеговой

С непокрытою головой.


Наши матери на руках

Плачущих младенцев несли.

Пересохло у матерей молоко,

Только слезы из глаз текли.

И не знает бедная мать,

Чем ребенка слезы унять;

Нечем ей дитя накормить.


А несчастный отец — покровитель семьи

Чем поможет? Ведь должен он

Котел на спине тащить.

Ах, бедные матери! Где ваш след?

Ах, бедные девушки! Где ваш цвет?

Наши почтенные старики,

Где былая сила вашей руки?

Вы не в силах шагу ступить.

Почтенные — как жалки они...

Бредут, опираясь на палки, они,

Измученные — опять и опять

Садятся они отдыхать.


Кучками в пустыне маячат они.

Отстали...

Садятся и плачут они.

И некому их спасать.


Как овца, отбившаяся от отар,

Оставался в пустыне, кто слаб и стар.

Возвращались к ним сыновья,

Уводили, словно на поводу,

А старик говорит: «Дорога долга...

До Хорезма я не дойду!»


* * *

О, страдания матерей!

Опираясь на сыновей,

Через силу они бредут.

Из последних сил сыновья

Матерей несчастных ведут.

Сил источник в них изнемог.

Со словами: «Прощай, сынок!» —

Умирают они в пути.

Чтоб одеть умерших, саванов нет,

И заплаканные сыновья,

Облачив умерших в клочья тряпья,

В ямах хоронят их.

Ставят знаки, чтоб на обратном пути

В пустыне их след найти.

Ах, джигиты, джигиты мои,

Дорогие мои друзья!

Вы уходите дальше — в степь.

Неотступно за вами — я.

Мы бредем поредевшей толпой

Средь пустыни этой скупой.

Много было женщин с детьми,

Что ушли к хорезмским садам.

Разоренным им счета нет,

Что брели по нашим следам.

Нет страданий в мире лютей,

Чем страданья малых детей.

Неразумный ребенок грудной

Плачет...

Детский услышав крик,

Дыбом становится волос мой,

Прилипает к нёбу язык.

Матери ноги едва волокут,

Не бросают малюток — несут.

Сколько молодых матерей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги