Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Бильбиль находит Гюль и проводит с ней несколько дней. Отец девушки шах Алиджан, повелевает казнить Бильбиля. Бильбиль готов умереть за свою Гюль.


Из-за любви я бросил дом,— спасет ли бог? — за тем пришел.

Я заживо сгорел в огне ее дорог,— за тем пришел.

Без милой, тело без души, я жить не мог,— за тем пришел.

Ты — шах, я странником вступил на твой порог — за тем пришел!

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


Я ради милой вышел в путь,— убог, недужен, разлучен

С отчизной, домом и людьми, с кем был я дружен,— разлучен.

С базаром пестрым, с чайханой, с ларем жемчужным — разлучен.

С землей, стадами и казной — и трон не нужен,— разлучен.

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


Я снарядился, вышел в путь,— и милый край из глаз исчез.

С тех пор доспехов не снимал, с копя ни разу я не слез.

Мой Шасенем носил меня, рубил врагов мой дембермез.

Чрез весь Иран я пролетел — пескам, горам наперерез.

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


Я многих женщин покорил, но душу хоть одна взяла ль?

К чему без милой мне Талус? Стамбул покинуть мне не жаль.

Я отказался от Айслу, от Гунчаби, от Ай-Джемаль.

Я на красавиц не смотрел, владела сердцем лишь печаль.

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


Я семь иклимов повидал, без счета стран я миновал.

Рубил я сильных, не один точеный стан я миновал.

Лучистых глаз, миндальных век зазыв-обман я миновал.

Широкий Нил, Кухн-Салар и Харкелам я миновал.

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


В прекрасном городе Синфам с печалью распрощался я.

В саду-бостане Сеилгах с любимой повстречался я.

Прости мой грех! Я счастлив был, с подругой обнимался я.

Зенит блаженства я познал, с возлюбленной сплетался я.

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


Коль милой нет в моем саду, тоска — награда для меня.

В ее руках я отдыхал, любовь — ограда для меня.

Без милой сам я без души, жизнь горше ада для меня.

Бильбиль я; в долгожданной Гюль все розы сада для меня.

О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!


Шах помиловал храброго Бильбиля. Прощенный просит отпустить его на родину:


Шах, гостеванью моему

Пришел конец. Туда! Туда!

Алтарь души в твоем дому,

Но там мой жрец. Туда, туда!


Услышь: кротка моя печаль.

Покинуть твой дворец мне жаль.

Но птица сердца рвется вдаль,—

Живой гонец. Туда, туда!


Я по возлюбленной скорбел.

Но торжествует тот, кто смел.

Теперь хочу в родной удел,

В родной дворец! Туда, туда!


В одеждах скорби мать с отцом,

В одеждах скорби отчий дом.

Хочу дышать в краю родном,

Где мать, отец! Туда, туда!


Родимый, речь мою прости!

О шах, на светлые пути

Ты Гюль с Бильбилем отпусти!

Там — рай сердец! Туда, туда!


Бильбиль возвращается домой и счастливо живет с прекрасной Гюль.


ШЕЙДАИ

ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ

Вторая половина XVIII века


ПРИШЕЛ НОВРУЗ


Пришел Новруз — весь мир цветет сегодня.

О розе соловей поет сегодня.

Ликуя, сердце радость пьет сегодня.

Любовь везде, во всем живет сегодня.

В пустыне — счастья сад растет сегодня.


Пришел Новруз — цветы принарядились.

Пурпурный, белый — золотом покрылись.

В цветник земля и небо превратились.

В восторге страсти воли мы лишились.

Грех тяжкий душу не гнетет сегодня.


В челне Новруза розовые лица;

С рубинов губ нектар речей струится.

Стан — кипарис. Лицо откроешь,— впиться

Готовы стрелами твои ресницы.

Смерть — всех, в тебя влюбленных, ждет сегодня.


В садах зеленых девушки гуляют,

Подобно розе, сердце озаряют,—

Луне подобно свет распространяют,

Красою Шейдаи ошеломляют,—

К их лицам взор влюбленный льпет сегодня.


ПРОЩАНИЕ С СЫНОМ


Что делать мне, мое дитя? Я всюду был с тобой.

Всю силу чувства, жар души всегда делил с тобой.

Тебя лелеял у груди. И ел и пил с тобой.

Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!


В саду весеннем для меня ты яркой розой был.

Ты — редкий жемчуг. Для меня ты слаще меда был.

Умом, сознанием моим, моим покоем был.

Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!


Разлуку как перенести с тобой, любимый мой?

В слезах я богу шлю мольбу, да будет он с тобой.

Будь покровителем твоим в пути пророк святой!

Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!


Ты голову мою унес. Как без тебя мне быть!

Кровоточащих сердца ран ничем не излечить.

В себе я силы не найду разлуку пережить.

Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!


Я, твой отец, о мой Хуршит, разлукой превращен

В одно стенанье, в плач один, в один тяжелый стон.

Я рву одежды на груди, тоскою угнетен.

Дитя увидев, плачу я, душой окровавлен.

Иди, душа моя, иди! Дитя, аллах с тобой!


МОЕЙ ЛЮБИМОЙ НЕ ВИДАЛ ЛИ?


Жаворонок быстрый в поднебесье,

Ты моей любимой не видал ли?

Жалобу в твоей я слышу песне,—

Ты моей любимой не видал ли?


Отвечай, садов листва густая!

К полевым цветам в тоске взываю,

Горлинку спрошу я, попугая:

Вы моей любимой не видали?


Соловьем покинутым тоскуя,

Верным сердцем милую люблю я.

Отозваться сокола зову я:

Ты моей любимой не видал ли?


Снежных гор далекие громады,

Горных коз кочующее стадо,

Птицы — обитательницы сада,—

Вы моей любимой не видали?


Шейдаи, к луне с вопросом этим

Обращусь, невмоготу терпеть мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги