Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

И выслушай слова — они скупы.

Ведь даже розе иногда приятно

То место, где отсутствуют шипы.


Любви желают в мире все сердца,

И трепету и вздохам нет конца.

Сам исцелитель Видади страдает,

Когда не видит милого лица.


* * *

О друг души моей! Жду не дождусь.

Как рассказать мои мученья? Ах!

Оборвалась душа. Терпенья нет.

Как долгий год — часов теченье. Ах!


Беззвучно время тянется, дразня,

Пылает тело, словно сноп огня,

Истлела сердца ржавая броня,

Оно как склеп без назначенья. Ах!


Согбенный жаждой, согнутый в дугу,

Я рваных жил своих не берегу.

Ручьями слез по городу бегу,

Изнемогаю от влеченья. Ах!


Ни с чем любовь мою сравнить нельзя.

Приводит к смерти сладкая стезя,

О ветер! Были мы с тобой друзья.

Повей же вздохом облегченья! Ах!


Я Видади. Меня грызет недуг.

Я понимаю всех, кто полон мук.

О родина! О милая! О друг!

О жизнь! О тьма! О заточенье! Ах!


ГАЗЕЛИ

* * *

Мы жить не можем, смерть поправ,— как тяжко умирать

На жизнь имея столько прав, как тяжко умирать!


Огонь любви в моей крови, тебя желаю я.

Мечтанья о тебе прервав, как тяжко умирать!


Мой взор еще не опустел, ведь он тебя встречал.

Тебя опять не увидав, как тяжко умирать!


Готов смеяться мой язык и голос щебетать.

Высоко голову подняв, как тяжко умирать!


Пускай страдает тот, кто знал, жалеет, кто не знал.

Свою хвалу тебе послав, как тяжко умирать'


Стрелой пронзенный прямо в грудь, бесцельно я бегу.

Мой след неровен и кровав... Как тяжко умирать!


Подруги сердца моего со мною нету здесь.

Душевных тайн не рассказав, как тяжко умирать!


Я разучился говорить, и силы нет в руках.

Недолюбив, недострадав, как тяжко умирать!


Без крова, на чужой земле, вдали от мест родных,

Страданий всех не описав, как тяжко умирать!


Ты, Видади, имел детей, красивых, молодых!

Их всех по свету растеряв, как тяжко умирать!


* * *

Всевышний взор, не отвращай, пускай бездумен я,

Я узник сердца, от любви теперь безумен я.


Нелепы все мои дела, утратил разум я.

Но я не трус, за честь любви восстану разом я.


От жизни милой жизнь свою не отрываю я,

Я жертва глаз ее и губ, и к ней взываю я.


Хоть не поклонник винных чаш и пылких сборищ я,

Зато властитель той страны, где грусть и горечь, я.


Я славу мимо пропустил, ее не жажду я,

Своей печалью утолить сумею жажду я.


ПЕРВОЕ ПИСЬМО ВАГИФУ


Каждое утро веет зефир, ищет любимую на заре,

Порою касается он ветвей, норой мокрых роз в серебре.


Скверная пища вязнет в зубах, в горло не хочет она идти.

Время проносится мимо тех, кто не стоит на его пути.


Напрасно в бархатной тьме горит маленький, нежный огонь свечи,

Может любимой коснуться он и озарить ее стан в ночи.


В беседе с ничтожным тратишь слова, напрасной становится речь твоя.

С мудрым беседуй — хаганских богатств стоят одежды его края.


Я на арене бед обращу голову в круглый, кровавый мяч,

Пустит ее по чужим рукам, в свальную яму бросит палач.


Смерть за достойного — славная смерть, великой жизни она равна,

Жизнь пожертвуй за душу ту, тысяча душ которой цена.


Пусть Видади немощен, стар, дряхл, морщинист и некрасив,

Но все же он стоит сотен таких пламенных юношей, как Вагиф.


МУСАДДАС


Не думай о нашем страданье — всему наступит конец.

В груди удержи рыданья — слезам наступит конец.

Придет пора увяданья — цветам наступит конец.

В душе не храни ожиданья — душе наступит конец.

Мне чашу подай, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


Возлюбленная прекрасна — она истлеет в земле,

Рот ее нежно-красный — и он истлеет в земле,

Локон на шее страстной — тоже истлеет в земле.

И раз ее образ ясный должен истлеть в земле,

Мне чашу подай, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


Умрет властелин вселенной,— что выживет он — не верь.

И царство его погибнет. Во власть и закон не верь.

Все в мире непостоянно. Что мудр Соломон — не верь.

Вращению мирозданья, если умен, не верь.

Мне чашу подай, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


И если за годом годы сто веков расцветет,

И если, шумя листвою, сто садов расцветет,

И если сто гиацинтов, сто цветов расцветет,

То разве душа от лживых, от жалких слез расцветет?

Нет! Чашу налей, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


Разлука сжигает душу, печалью меня тесня.

Я выпил бокал страданья, он в горе подлил огня.

Никто мне руки не подал, не поддержал меня,

Пока еще есть возможность, радуйся свету дня...

И чашу налей, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


Если подумать о жизни — горем она полна.

Водь одному бриллианту — тысячи душ цена!

Как в зеркале, в каждой грани подлость отрая<ена.

Клянчить себе подачек наша земля должна.

Мне чашу подай, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


Цену пустому миру знал Видади больной.

Мир о пощаде просит, словно набат ночной!

Страх и смятенье вижу я в суете земцой,

Жизнь коротка, не будет жизни еще одной.

Мне чашу налей, виночерпий,— всему наступит конец.

Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги