Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

БАГДАСАР ДПИР

АРМЯНСКИЙ ПОЭТ

1683-1768?

* * *

Беги с очей, царевнин сон!

Проснись, прелестная, проснись!

Лучами лоб твой озарен,

Проснись, прелестная, проснись!


Ах, ты стройна, лицом полна,

Как в полнолуние луна.

С тобой сравнится ль хоть одна?

Проснись, прелестная, нроснись!


Господствуешь ты надо мной,

Твой легкий стан тому виной.

Боюсь, не опалил бы зной,

Проснись, прелестная, проснись!


Доколе слез мне лить поток?

Нетленный розовый цветок,

Не будь ты к жалкому жесток!

Проснись, прелестная, проснись!


Вставай, чтобы загар не лег

На несравненный лепесток.

Уходит ночь, горит восток.

Проснись, прелестная, проснись!


Магнит, который по красе

Ценнее, чем каменья все,

Сего числа, т. с. д. с.

Проснись, прелестная, проснись!


* * *

Пришла весна, и меж ветвей — тиховей.

В тоске любви вчера в саду соловей

Напротив розы рокотал, молвя ей:

«Явись, прелестная, во всей красоте!

Проснись! Сравненья нет твоей красоте!»


Минула ночь, и наконец рассвело,

С востока солнце, загорясь, подошло:

А сердце с вечера тоской истекло.

Явись, прелестная, во всей красоте!

Проснись! Сравненья нет твоей красоте!


Пленился каждым я твоим лепестком,

Не останавливал бы глаз ни на чем;

Мне без тебя — ночная тьма даже днем.

Явись, прелестная, во всей красоте!

Проснись! Сравненья нет твоей красоте!


Пусть от шипов сто тысяч раз мне страдать,

В огне любви пусть и ее ни петь и рыдать,—

Все за великую сочту благодать!

Явись, прелестная, во всей красоте!

Проснись! Сравненья нет твоей красоте!


К МАМОНЕ


Кто ты, откуда твой закон,

Что может нас обречь на муку,

Что тот, кому не дашь ты руку,

На прозябанье обречен?


Нуждаются в тебе провидцы,

Цари, поэты, храбрецы,

Кто помощи твоей лишится,

Те как без пастбища тельцы.


Ты гибельна для душ людей,

Ты порождаешь зло, и все же

Порою мы свершить не можем

Добра без помощи твоей.


Ты с нами строго сводишь счеты.

Ты, нас опутав, служишь злу.

Так почему же в кабалу

К тебе идут с такой охотой?


Страдая от твоей руки,

Порой тебя мы покоряем

И сладострастно запираем

В окованные сундуки.


Дрожат могучие колонны

И крепости возмездья ждут,

Когда, тобою укрепленный,

Подходит к ним ничтожный люд.


Чем мы твоей послушней воле,

Тем мы свободней и сильней,

И чем сильнее мы, тем боле

Мы властью связаны твоей.


Ты труса превратишь в героя,

Его заставишь рваться в бой.

Дарует силу нам порою

Бессилие перед тобой.


И хоть ты. может, всех сильней,

Но все-таки порой бывает.

Что кто-то слабый из людей

Тебя с презреньем попирает.


НЕ ПЛАЧЬ, СОЛОВЕЙ


Тихий тревожа край, не сетуй и не скорби.

Ты мне забыться дай, ран моих не растрави.

Ты мне не поминай горькой моей любви.

Слез горючих не лей, не плачь, печальная птица,

Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!


Чья-то злая рука ставит мне сотни препон,

Милая далека, в которую я влюблен.

Боль и твоя тяжка: ты с розою разлучен,

И все-таки слез не лей, не плачь, печальная птица,

Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!


Ты, улетая на срок, к розе вернешься опять,

День возвращенья далек, все же он должен настать.

Я ж всегда одинок, мне милой не увидать.

Слез понапрасну не лей, не плачь, печальная птица,

Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!


Зря ты грустишь, соловей, зря ты клянешь весь свет.

Много на свете роз, и каждой прекрасен цвет.

А сходной с милой моей красавицы в мире нет.

Слез горючих не лей, не плачь, печальная птица,

Твоя беда, соловей, с моей бедой не сравнится!


ПЕСНЯ ВЕСНЫ


Приободренный весенним цветеньем

И ликованьем вернувшихся стай,

Преобразился почти во мгновенье

Сумрачный мир, превратившийся в рай.


О соловей, что желал ты, свершилось,

Роза твоя в цветнике распустилась.

Славь же великую божию милость

И в безнадежной тоске не рыдай.


Роза, омывшись росинкой падучей,

Легкою каплей, оброненной с тучи,

Стала еще ароматней и лучше,

Чем нанесла тебе боль невзначай!


Всюду весна подняла свое знамя,

Всюду зажгла изумрудное пламя.

Горные склоны покрыла цветами,

Озеленила, украсила край!


О богородица, дева святая,

Молим, к твоим мы стопам припадая,

Детям сего просветленного края.

Благословенье и счастье нам дай!


СВЕТ ОЧЕЙ МОИХ


Свет очей моих, тебя люблю я.

Пленника, меня не позабудь.

В сей прощальный час тебя молю я:

Пленника, меня не позабудь!

Не забудь меня, несчастного,

Твоего раба злосчастного.


О моя голубка дорогая,

Я, в далекий отправляясь путь,

Покидая край твой, заклинаю:

Пленника, меня не позабудь.

Не забудь меня, несчастного,

Твоего раба злосчастного.


Роза алая, цветок цветущий,

Как сейчас, всегда прекрасной будь!

Слышишь ты мой голос вопиющий:

Пленника, меня не позабудь!

Не забудь меня, несчастного,

Твоего раба злосчастного.


Жаворонок, птица-недотрога,

Что же ты решила упорхнуть...

Милая, покуда веришь в бога,

Пленника, меня не позабудь.

Не забудь меня, несчастного,

Твоего раба злосчастного.


Без тебя не будет мне удачи,

Все темно, перед глазами — муть.

И во сне и наяву я плачу:

Пленника, меня не позабудь.

Не забудь меня, несчастного,

Твоего раба злосчастного.


Книги жизни — лучшая страница,

Может быть, еще когда-нибудь

Будет суждено мне возвратиться,

Пленника, меня не позабудь.

Не забудь меня, несчастного,

Твоего раба злосчастного.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги