Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Когда любовь так разлилась,

Как жить, от милого таясь?

Тебе внемлю я, веселясь.

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан!


Когда в мой дом вошла ты вдруг,

Твоих речей вкусил я звук,

И выпало перо из рук.

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан!


Не лги мне, золото надев!

Твоих младых грудей, созрев,

Малы шамамы, как у дев.

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан!


Откроем дверцу, вступим в сад...

Рукой сжать грудь твою я рад,

Бери цветок, а я — гранат.

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан!


Здесь на ковре средь луговин

Расставим мы кувшины вин...

Целуй, и да цветет твой сын!

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан!


Играй и мне цветы бросай!

С груди руки не отгоняй,

Дай сжать, души не отнимай.

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан


Тобою мне цветочек дан.

Вина ты выпила, я — пьян,

Сожжен любовью Овнатан!

Ведь я — изгнан! Не наноси мне новых ран, о мой султан


НЕТ ПОКОЯ МНЕ


Я нарядною тебя видел на заре,

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!

Вся ты в золоте была, в перлах, в янтаре,

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


Лоб твой бел, твое лицо — розы лепесток,

Левой ручкой протяни, подари цветок,

Сахар я тебе припас и медовый сок.

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


Зеркала — твои глаза, золото — мечи,

Сумрак шелковых ресниц — стрелы и лучи,

Горн — душа моя, огни страсти горячи,

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


Полумесяц — бровь твоя, косы — черный мак!

От любви я не рыдать не могу никак,

Да погибнет, пропадет наш разлучник-враг!

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


Сладкозвучный твой язык — соловей ночной,

Гиацинт в руке твоей и вино в другой!

С родинкой твое лицо — роза под росой.

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


Сядем здесь под деревцом, будем рвать миндаль,

Грудн у тебя — шамам, не вкусить их жаль.

На тебя гляжу — душа улетает вдаль.

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


Кипарис — твой стан, в кудрях золото при дне,

Дай на стройный стан упасть золотой волне.

Долго ль осужден Нагаш изнывать в огне?

Ты мой разум отняла, нет покоя мне!


МИЛАЯ, СЖАЛЬСЯ!


Ты мне сказала: «Настала весна».

Милая, сжалься!

«В час, когда розу осветит луна,

Выйду я в сад, грудь открыв и одна».

Милая, сжалься!

Вечером выйди в сияющий сад!

Розы струят аромат.


Розу тебе с письмецом я пошлю.

Милая, сжалься!

В нем расскажу, как тебя я люблю.

Выйди с мазой и с араком, молю!

Милая, сжалься!

Вечером выйди в сияющий сад!

Розы струят аромат.


Лик твой прекрасней, чем тысячи роз,

Милая, сжалься!

Лик твой прекрасен в уборе волос.

Ветер весны благовонья принес,—

Милая, сжалься!

Вечером выйди в сияющий сад!

Розы струят аромат.


Лик твой прекрасней, чем розы весной.

Милая, сжалься!

Как соловей, я пою под луной:

Милая, сжалься хоть раз надо мной!

Милая, сжалься!

Вечером выйди в сияющий сад!

Розы струят аромат.


В косы вплети украшения роз.

Милая, сжалься!

Выйди исполнить желания грез,

Вылечить муки, что я перенес!

Милая, сжалься!

Вечером выйди в сияющий сад!

Розы струят аромат.


МОЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ


Предо мной сейчас ты прошла.

У тебя глаза — зеркала.

Косы — золото, брови — мгла.

Тебе — хвала.

Радуюсь я, роза моя, песнь соловья!


Кипарис мой! Пускай, как в грот,

Ты язык погрузишь в мой рот.

Кос твоих я вкушаю мед.

Мой дух поет.

Радуюсь я, фиалка моя, песнь соловья!


В баню ты направляешь путь.

Мне к шамамам позволь прильнуть,

Их ласкать. Милосердна будь,

Открой мне грудь.

Радуюсь я, роза моя, песнь соловья!


Осень. Листья дерев желты.

Увядают в садах цветы.

Разве клятвы твои пусты?

Не любишь ты?

Мучаюсь я, фиалка моя, песнь соловья!


Избегаешь меня сама.

Ни привета, ни письма.

Сердце в пламени. В мыслях тьма.

Схожу с ума.

Мучаюсь я, роза моя, песнь соловья!


От любви я всю жизнь забыл.

Вот я болен стал и уныл.

Как уйти от тебя,— нет сил.

Мне мир не мил.

Мучаюсь я, фиалка моя, песнь соловья!.


Поразил меня образ твой.

Слышу твой голос — сам не свой.

Рядом сядь. Говори со мной.

Слух радуй мой.

Радуюсь я, роза моя, песнь соловья!


Жертвой стал я, твоим рабом.

Солнце в небе ты голубом.

Я пою, ты играй. Потом

Мы в сад пойдем.

Радуюсь я, фиалка моя, песнь соловья!


Я бродил. Много вндел стран.

Я чужим вошел в этот стан.

Ты пришла. С глаз упал туман.

Я счастьем пьян.

Радуюсь я, роза моя, песнь соловья!


Кормчий я. Ты — ладья. Сейчас

Враг следит, зорок вражий глаз.

Если бы ветер попутный нас

От злобы спас!

Позволил бы хан, и конь-ураган умчал бы в наш стан.

Радуюсь я, фиалка моя, песнь соловья!


Овнатан с любовью знаком.

Сад грудей не прячь под платком.

Я садовник в саду таком.

К обеим влеком, одну васильком зову, а другую — лилеи цветком.

Радуюсь я, роза моя, песнь соловья!


ЖЕСТОКИЙ ДРУГ


Луной для меня взошла она.

Спокойно глядит она, нежна.

И бровь у нее, как ночь, черна.


Жду тебя, жестокий друг,

Ты моя, жестокий друг!


Майоран степей — волна кудрей,

Ароматы мяты — грудь нежней,

А на шее блещет нить камней.


Я тоскую, жестокий друг!

Дай поцелую, жестокий друг!


Ты стан обвила косой тугой,

Персты восковой сквозят свечой.

Фиал не бери своей рукой,—


Я подам, жестокий друг,

Пьян я сам, жестокий друг!


В кольце у тебя рубин так ал...

Твой стаи — золотой литой шандал.

Тебе по-ирански я б сказал:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги