Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Асир-ад-дин Ахсикати

Таджикский поэт

1108/10—1196/98

{190}

* * *

Живу в разладе с милой, — о, аллах!Сражен жестокой силой, — о, аллах!В ее зрачки гляжу и отражаюсь,Ничтожный и унылый, — о, аллах!Спасаясь от греха, я — о, аллах! —Сто раз твержу, вздыхая: «О, аллах!»Она ж бесстрастна, словно от рожденьяСлепая и глухая — о, аллах!Мне стала жизнь постылой, — о, аллах!Судьба грозит могилой, — о, аллах!Себя я предаю из-за того, чтоЖиву в разладе с милой, — о, аллах!

* * *

Привык я на пути своем добро из горя извлекать,Ужасна хворь моя, но в ней сумел найти я благодать:Страданьем новым каждый час меня дарить не забывай,Тебе — занятие, а мне — вниманья твоего печать.За каждой мукою я жду несчастий новых череду,Так стоит ли, провидя боль, ее пытаться избежать?Легко ль твердить мне, как хочу свершить желания свои?Ты знаешь страсть мою, а мне — безжалостную дружбу знать.Ах, роза твоего лица мне драгоценнее души,Не унижай — не торопись шипы свои в меня вонзать.Вчера, безумен, опьянен, украл я дерзко поцелуй —Теперь, опомнившись, хочу его значение понять.Сплети оковы для меня из завитков твоих волос,Дай мне прохладу губ твоих, чтоб зной безудержный унять.О, позови меня: «Асир!» Ведь в строках, отданных тебе,Сокровища Ираков двух задаром можешь ты собрать.

* * *

Прекрасно с миром в мире быть по милости творцаИ просветленным уходить из твоего дворца.Я так усерден в мастерстве высокое хвалить,Что разум жемчуг у меня научится сверлить.Я — раб, я замер у дверей: «Какой отдашь приказ?»«Повелеваем говорить лишь истину о нас».Что толку в якоре, когда он легок и, волнойПодхваченный, приговорен качаться, как хмельной?Чтоб дело важное свершить, в его проникнув суть,Прими условие одно: немногословен будь.

* * *

Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?Зачем дороги, если нет товарища в пути?Я знаю, что в душе живет всемилостивый бог, —О, если б где живет душа, я отыскать бы смог!Рассудок это? Что ж тогда безумия ладья?Душа ли это? Кто ж тогда любимая моя?Кто ищет бога, не твердит с неверным заодно: —А разве зубы нам нужны, когда мы пьем вино?Какое снадобье принять? Попробуй назови…Где добрый дом того врача, что лечит от любви?Асир! Не плачь и не скорби — все, зоркий, видит онИ знает, каково тому, кто яростно влюблен.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже