Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Гали

Татарский поэт

Конец XII — начало XIII века

{198}

Юсуф и Зулейха

Отрывок из поэмы

Ответ Зулейхи женщинам Египта

Египет услыхал о муках Зулейхи.Тут заработали у женщин языки!Смеясь над Зулейхой, надменны и резки,Болтают сплетницы о ней кругом теперь:«Подумать — Зулейха любви к рабу полна!Не покорился раб — она посрамлена.Правитель все узнал, он видит, что онаБежит за собственным своим рабом теперь!»Узнала Зулейха, о чем шипят тайком,И пир устроила, чтоб кончить с тайным злом.За убранным столом — четыреста числом —Расселись женщины, войдя к ней в дом теперь.Руками Зулейхи Юсуф был наряжен,Причесан был Юсуф прекраснейшей из жен,И с блюдом золотым, сластями нагружен,Он к пышному столу шел прямиком теперь.Там каждой женщине, присевшей на диван,Был померанец дан, и острый ножик дан,Чтобы разрезать плод… — То был коварный план!И вот предстал Юсуф пред их лицом теперь.Юсуфа красота сразила всех тотчас!Не сводят женщины с раба горящих глаз,Не плод, а пальцы рук, на месяц заглядясь,Кромсает каждая своим ножом теперь!Юсуф, один Юсуф приковывает взгляд.Налюбоваться им все женщины хотят,Не чувствуют они, что раны кровь струят, —Нет, не молол никто уж языком теперь.Сказала Зулейха: «Видали корень мук?Узнали, почему я стала сохнуть вдруг?Взглянули только раз, и пальцы ваших рукВы режете? И в вас ударил гром теперь?Взглянули вы лишь раз, а я гляжу семь лет!Юсуфа все сильней люблю я, он — мой свет.Но я измучилась, и сил уж больше нет,Терпенье исчерпав, мечтать о нем теперь…Теперь вы знаете, как мой недуг возник?Ведь юноша светлей зари! Его языкКак песня соловья! Кто видит этот лик —Душой пожертвует, не чувствуя потерь…»

Ованес Ерзнкаци Плуз

Армянский поэт

Ок. 1230—1203

{199}

Четверостишия

1

Наш мир подобен колесу: то вверх, то вниз влечет судьба;Верх падает, и вновь ему взнестись настанет череда.Так плотник мастерит равно и колыбели и гроба:Приходит сей, уходит тот, а он работает всегда.

2

Язык для речи служит нам: речь праведных — что злата звонБог людям дал один язык, язык у змия — раздвоен.И у кого два языка: один — колюч, другой — червлен,Становится сродни змее, и всеми ненавидим он.

3

Я, все грехи свои собрав, оплакал зло прошедших лет.Шел к небу караван, и я, сложив грехи, пошел вослед.Но ангел мой, представ, сказал: «Куда идешь ты, дай ответ!В раю для тех, кто предстает с подобным грузом, места нет!»

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже