Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Фрик

Армянский поэт

XIII — начало XIV века

{203}

Колесо судьбы

Гей ты, судьба! Нам изменив, ты нас свергаешь с высоты;Ты останавливаешь вмиг коловращенье суеты.От века зыблющийся мир на склоне скользком держишь ты.Подставив меру зла, твердишь: «Сыпь все заботы и мечты!»Ах, колесо! Злодея ты лелеешь в доме золотом,А честный должен подбирать объедки за чужим столом,Ты в рыцари выводишь тех, кому б сидеть в хлеву свином,Без заступа ты роешь ров и рушишь праведника дом.Скажи: «Ты не права, судьба!» — и смех услышишь без конца.За что ученых гонишь ты, а любишь злого иль глупца?Из них ты делаешь вельмож, их ты доводишь до венцаИ шлешь по горам и полям бродить за хлебом мудреца.Теперь еще труднее нам, когда татарин сел на трон; {204}Всех обделил он, и воров поставил господами он.Но ты ни с кем ведь не родня: вновь повернется ось времен,Ударишь ты, — и нет царя, исчезнет он, как утром сон.Как верить, колесо, тебе — ведь ты не любишь никого!Нет правды у тебя, нет клятв, нет совести, нет ничего!Сегодня возведешь на трои, а завтра сокрушишь его,Повергнешь в пепл и в прах, лишишь честей, короны и всего.Лишь исподлобия взглянув, судьба хребет свой повернет.Что тут бумага, что перо иль даже всадников сто сот!Все терпят: от пинков судьбы и царь спины не сбережет,Не сдержишь стрелами себя — и полетишь на дно с высот!Судья неправедный! Зачем ты правый презираешь суд?Ты с правым во вражде всегда, а твой любимец — вор и плут.Ошибки чаще ты творишь, судьба, чем на земле весь люд;Ты землю, море, небо — все заворожаешь в пять минут.Невежда пред тобой велик, а мудрый головой поник,И что кругом ты не права, какой не вымолвит язык?Но, слышу, мне судьба в ответ: «Не лай, как пес, пустой старик.С тех пор как я — судьба, никто еще не лгал, как этот Фрик!»Моя судьба, меня ты бьешь, ты — мой неправедный судья,Но вспомни, что от бога все, и власть — его, а не моя!Судьба еще: «Величит бог как бедняка, так и царя,Хоть я — судьба, но вот тебе дать ничего не вправе я!Бог повелит — ты будешь царь, я посажу тебя в чертог;Бог не велит — и будешь ты скитаться нищим вдоль дорог».Судьба, я замолкаю: все прекрасно, что дозволил бог;Ни нашим по грехам, порой — всевышний к нам создатель строг.

Сердце мое, отчего ты забилось?

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже