Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь:Я суть, я не имею места — и в бытие я не вмещусь.Все то, что было, есть и будет, — все воплощается во мне.Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.Вселенная — мой предвозвестник, мое начало — жизнь твоя, —Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.Предположеньем и сомненьем до истин не дошел никто;Кто истину узнал, тот знает — в предположенья не вмещусь.Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять, —Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.Я жемчуг, в раковине скрытый. Я мост, ведущий в ад и в рай.Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.Я самый тайный клад всех кладов, я очевидность всех миров,Я драгоценностей источник, — в моря и недра не вмещусь.Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек,Я сотворение вселенной, — но в сотворенье не вмещусь.Все времена и все века — я. Душа и мир — все это я!Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?Я небосклон, я все планеты, и Ангел Откровенья я.Держи язык свой за зубами, — и в твой язык я не вмещусь,Я атом всех вещей, я солнце, я шесть сторон твоей земли.Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь.Я сразу сущность и характер, я сахар с розой пополам,Я сам решенье с оправданьем, — в молчащий рот я не вмещусь.Я дерево в огне, я камень, взобравшийся на небеса.Ты пламенем моим любуйся, — я в это пламя не вмещусь.Я сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю.Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.Старик — я в то же время молод, я лук с тугою тетивой,Я власть, я вечное богатство, — но сам в века я не вмещусь.Хотя сегодня Несими я, я хашимит{237} и корейшит{238},Я меньше, чем моя же слава, — но я и в славу не вмещусь.

* * *

Все ярким солнцем твоего лица освещено,Благоуханием твоих кудрей напоено.Живую воду губ твоих я устыдился пить,Как сахар, речь твоя сладка, пьяняща, как вино.Что для себя могу просить я у небес, когдаТебе богатство двух миров создателем дано.Тому, кто б ножку захотел поцеловать твою,Навек лишиться головы тотчас же суждено.О том, чтоб мне счастливей стать, не стоит хлопотать:С начала мира в жизни все аллахом решено.К нам с колосящихся полей пусть долетит зефир,Пусть будет все кругом его дыханием полно.Тебя увидел Несими, красавица моя,И божество с тех пор в моих зрачках отражено.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже