Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

До чего противна мысль о монахе-изувере!Кравчий, дай мне позабыть о его пустом примере.Зря твердит наставник мой об уме и благочестье.Кто отрекся от любви — чужд и разуму и вере!Нашей боли не поняв, он бессмысленно бранится.То безумцем назовет, то разумным, — лицемеря.Естество мое еще было глиной и водою,А уж сердцем я погряз в глине у порога пери.О сожженных мотыльках спросим красоты светильник.Их печальную судьбу знает он, по крайней мере.Из-за глаз твоих — мои кровью сердца изошли бы,Но влюбленных мыслей рать заперла его преддверье.Эй, Камал, беги любви, о красавицах не думай!Страсть бесплодная сулит беспокойство и потери.

Отшельникам нас не понять

Отшельникам нас не понять. У них на уме — власяница.Томленье влюбленных сердец им, постникам, даже не снится.Ханжа, призывать не спеши отверженных в рай свой высокий!Порог благородства души — превыше! С ним рай не сравнится.Разгневанный старец меня из кельи прогнал. Ну и что же?Иных — принужденье ведет, мне — милость в пути проводница.Как жаль, что святые отцы не знают блаженства двойного:За винною чашей сидеть и видеть прелестные лица.Подобным каламу перстом, ханжа, не клейми мое слово!Я пропил отрепья свои, а слово в тетради хранится.Ватага бездумных гуляк сошлась для попойки совместной,А старец в мечети стоит и, нас проклиная, бранится.Швырнуть свое сердце к ногам любимой — хотелось Камалю,И бросил! А в сердце опять все то же стремленье теснится.

Носир Бухорои

Таджикский поэт

XIV век

{232}

* * *

Беседа с другом на пиру — вот радостная цель,Затем и льем вино в фиал, затем и нужен хмель.Садится пламенный душой за пиршественный стол,А вялый сердцем домосед спешит в свою постель.Зачем нам коврик для молитв и четки для чего?Зачем томить коня души — не ведаю досель!Единобожье? Что за спор? На виселицу б тех,Кто уши все про этот вздор нам прожужжал, как шмель.Не удивляйтесь, что скорбит в чужом краю Носир:Далеко друг, а без друзей унынье не везде ль?

* * *

И малого врага ничтожным не считай,Чужой он или свой — разит из-за угла.Как солнце, ясно то, что нам уже давноИзвестно от отцов, чья мудрость изрекла:«Не сделает того и длинное копье,Что сделает порой короткая игла».

* * *

Храни достоинство свое повсюду, человек!Не будь глупцом и хвастуном, величие губя.Самовлюбленности беги, от чванства откажись,Лишь справедливость и добро душою возлюбя.Своей судьбой не дорожи превыше всех судебИ ближнего не унижай, возвысив тем себя.

Бурханэддин Сиваси

Туркменский поэт

1344–1398

{233}

Рубаи

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже