Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Что за стан — кипарис, что за поступь — красы образец!Что за рот, что за плод, что за мед, что за сахар, творец!Что за мягкость и блеск, что за плен шелковистых кудрейЧто за дивная власть! Что за дар обольщенья сердец!Что за ласковый друг! Что за мастер беседы вести!Что за чуткость и ум! Что за дар утешенья сердец!Что за прядь, что за мрак, что за крепкий аркан и силок!Что за вор и хитрец! Что за дар похищенья сердец!Что за взор! Что за губы и что за медовая речь!Что за бедный больной, что за хворь, что за лекарь-мудрец!Что за прелесть, Камал, что за пылкий восторг, что за страсть!Что за звонкий ночной соловей! Что за чудный певец!

* * *

Я спросил: человек или ангел ты? Говорит: и то и другое.Сахар ты или соль на пиру мечты? Говорит: и то и другое.О, скажи мне — тростник или жемчуг ты драгоценный со дна морского?Иль цветок, затмевающий все цветы? Говорит: и то и другое.Я спросил: для того, кто тебя узрел, — это зеркало или месяцЗаблистали нежданно из темноты? Говорит: и то и другое.Я спросил: что задумала втайне ты, — помутить ли мой бедный разумИли сердце рассечь мечом красоты? Говорит: и то и другое.Я сказал: ты — утраченная душа, где ее отыскать — не знаю.Совесть сердца ты, взор ли самой правоты? Говорит: и то и другое.Я взмолился: скажи, ты лишь обо мне, о Камале, столь мало знаешьИль совсем далека мирской суеты? Говорит: и то и другое.

* * *

О, беспокойство снова и снова!Дерзкая шутка мира земною!Где твоя жалость, ветреный идол?Кто ты — не может выразить слово!Камень не мог бы вытерпеть столько!Нет, не знавал я в жизни такого.Боль причиняешь, вновь покидаешь,К прихотям резвым вечно готова.Если умру я в горькой разлуке,Ты и не вспомнишь смеха былого.Слез моих жемчуг топчешь ногами.«Что ж, — отвечаешь, — в этом дурного?»О, не печалься, из-за Камала:Быть одиноким — вовсе не ново!

* * *

Слезой кровавой плачу, на мир гляжу в упор…Лицо твое исчезло, и нет луны с тех пор.Твой облик — все, что в мире есть подлинно живого,А прочее — рисунок и мертвенный узор.Весна и полнолунье над улицей заветной,Над прочими — безлунный чернеется простор.О сладостной улыбке слова мои несладки:Меж праздною мечтою и правдою раздор!Кудрей твоих далеких я пью благоуханье,Особенно сегодня, всему наперекор.Я таю и бледнею, вздыхаю о Камале, —Как будто бы жестокий услышал приговор.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже