Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

— Луне назло твой лик пригож, — сказал? — Сказал!А губы — слаще не найдешь, — сказал? — Сказал!Ты для друзей — души дороже! Без тебя,Как без души, — не проживешь! — сказал? — Сказал!Любви своей от глаз чужих не утаив,Я сам друзьям о ней — ну что ж? — сказал? — Сказал!Что делать, если мой соперник хуже пса!В сравненье с ним и пес хорош! — сказал? — Сказал!О бессердечности твоей не говорил, — Молчал!А стало невтерпеж — сказал? — Сказал!— «Камал, — обиделась, — назвал меня своей»!Уж если он такую ложь сказал, — сказал!

Прикажи отречься

От несравненной красоты я должен, по словам ханжи, отречься!Пускай аллаха молит он, дабы помог ему от лжи отречься!Сказал святоша: «Перестань валяться у ее дверей, рыдая!»Не может нищий от мольбы — как на него ты ни брюзжи! — отречься.Двоякого исхода ждет несчастный, в эту красоту влюбленный:Его соперник умертвит иль вынудит от госпожи отречься!Когда внезапный ветерок исходит от ее кудрей душистых,На рот прелестный не смотри, от пылких взглядов положи отречься!Все в кабачок ушли. Никто не внял твоим, достойный шейх, призывам!Кого заставишь от вина, — возненавидев кутежи, — отречься?Наставник подлинный не тот, кто скажет: «Воздержись, Камал, от пьянства!»Коль истинный наставник ты — от воздержанья прикажи отречься.

Сначала посеять зерно

Еще не свершили мы дела, а жизнь завершить суждено.Ко мне подойди, виночерпий, чье дело — хмельное вино.Питьем из ключей животворных ты жаждущего напои.Счастливой надеждою будет его бытие продлено.Красавица, ты, как в столице — в сердцах, потерявших покой,Живешь безмятежно! На царство ты здесь утвердилась давно.С той самой поры, как предметом беседы избрал я тебя,Рассудок со мной разлучился, и стало сознанье темно.Увы, многоопытным старцам известна цена красоты.Поэтому сердце плениться твоей красотою должно.Тебе, непорочной, прелестной, избранника нужно под стать.Его благородство сравниться с твоей чистотою должно.Кто жаждет свиданья — сначала пусть в сердце взлелеет любовь.Кто хочет колосьев — сначала пусть в поле посеет зерно.Пора посрамленному Хызру покинуть бессмертья родник.Родник моего красноречья — ему униженье одно!И если Шираз почитали превыше Ходжентской земли —При жизни Камала Ходженту снискать уваженье дано.

Будь осмотрителен

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже