Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

2

О, розами дохнувший весенний ветерок,О ты, что розощеким цветочный сплел венок,Хмельному ты нарциссу один сумел помочь,Ты зажигаешь светоч для бодрствующих почь.С признательной стопою всеблагостный гонец!Прах под твоей стопою — чела земли венец!Садов цветочных дети упоены тобой,Сердца тюльпанов этих полонены тобой.Татарский мускус веет в дыхании твоем,Алой кумарский тлеет в дыхании твоем.Духовной ты лампаде даруешь запах роз,Дыхания мессии ты аромат принес.С лица у розы-девы снимаешь ты покров.Плетешь узлы якинфа из многих завитков.Едва дохнешь весною, — светла душа воды,Дохнешь, — и тотчас мускус повеет от гряды.А Рахш{221}, тобой гонимый, несется, как вода?В тебя урок истоков вольется, как вода.Ты разве не был, ветер, Джамшидовым конем?Ты разве птиц небесных не обучал на нем?Ты аромат рубашки доставил в Ханаан,Ты прочитал Якубу Египта талисман{222}.На миг мой дух мятежный покоем утоли,Мне раненое сердце дыханьем исцели!О, если огнесердых ты понял в их судьбе,Аллах, мне будет сладко, — будь сладко и тебе!

* * *

Когда под сенью райских кущ собой украсила айванНевеста высшего и скрыт был голубою тканью стан,Всем показалось, что вошла восточной спальни госпожа,Полночной тьмы густую прядь решив запрятать под чачван{223}.Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух,Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман,И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба.Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян.И показалась, засверкав, из-под зеркального зонтаВерхушка самая венца того, кто на небе султан.Казалось, что идут гулять жасминолицые красыИ вырос на лугу небес у ног их пламенный тюльпан.Луна склонила лик туда, где стан на западе разбит.На берег выпрянул из волн челнок, покинув океан.Прекрасней солнца, в дверь мою вступила полпая луна, —Тот лик и самое Зухру пленил бы, ярко осиян.Она душиста и свежа, побег рейхана — прядь ее.Струится пряный ветерок, мир благовонен, как рейхан.Растертым мускусом она лицо посыпала луны,Под благовонного рукой запел шиповник свой дастан{224}Что он гласит? Он нам гласит, что нынче праздник, торжество!Хосрову мы поем стихи, — в них поздравляется хакан.

Убайд Закани

Таджикский поэт

1270–1370

{225}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже