Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Увяданью всегда возносилась тобою хвала,Ты иного не жди, ибо сила терпенья ушла.Ты ревниво хранишь свои мысли, а вот у меняДля любого открыты и помыслы все, и дела.Исповедаться друг перед другом настала пора —Но какая же тайна унять бы страданья могла?О, раскрой свое сердце, подобное розе в шипах,От обид погибаю, ведь я человек, не скала.Ты ведь видишь уже — я у ног умираю твоих,Не сумел я предвидеть победу печали и зла.Я прошу, ты пойми: если завтра не будешь иной,Ты услышишь рыданья и стоны мои без числа.Распрямит свои плечи и скажет тебе Авхеди:«Есть терпенью предел, и его ты уже перешла».

* * *

О любимый мой враг, пожалей, не рази, погоди,Я — паломник любви, моя цель — это ты! — впереди.Все наставники черствы, и все разлучить нас хотят,О царица моя, от несведущих взор отведи.Если старый аскет вдруг увидит очей твоих свет —Не спастись проповеднику: сердце утратит в груди;Если кудри твои издалёка увидит гяур —Крест сожжет, и неверные будут забыты вожди.И в загробное царство тебя не отпустят земля,Есть ли кто-то, кто сможет прекрасной сказать: «Уходи!»?Не проси, чтоб молчал перед ликом такой красоты:Не молчит соловей, когда розу целуют дожди.Ароматом любви пропитались и пахнут стихи,Да пребудет таким до скончанья веков Авхеди!

* * *

Мое сердце любовью полно, ястреб мой,И живет только ею оно, ястреб мой!От беды безысходной на сердце тоска,Ему криком кричать суждено, ястреб мой!Эта грусть застилает туманом глаза,И в душе моей стало темно, ястреб мой!Так налей, виночерпий, мне чашу полней,За Багдад, за тебя пью вино, ястреб мой!Я — Вамиг, ты — Азра, будь же верною мне,Я — Фархад, ты — Ширин, мы одно, ястреб мой!Умножаются страстные вздохи мои,С ураганом сравнить их дано, ястреб мой!Ты ведь можешь любовный недуг излечить,А больного покинуть грешно, ястреб мой!Правды к шаху просить я пойду, если тыМне покажешь безумия дно, ястреб мой!Музыкант, ты сегодня о грусти не пой:Мое сердце Ширин вручено, ястреб мой!Пой влюбленным о силе стихов Авхеди,Время песен настало давно, ястреб мой!

Хаджу Кирмани

Таджикский поэт

1281/82—1352

{212}

Из поэмы «Гуль и Новруз»

{213}

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже