Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Изеддин Гасаноглы

Азербайджанский поэт

Конец XIII — начало XIV века

{210}

* * *

Ты душу выпила мою, животворящая луна.Луна? — Краса земных невест! Красавица — вот кто она!Мой идол! Если я умру, пускай не пенится графин.Какая пена в нем? — Огонь. Он слаще красного вина.От чаши, выпитой с тобой, шумит у друга в голове.Какая чаша? — Страсть моя. Любовь — вот чем она пьяна,Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь:Все обесценится, падет на сахарный тростник цена.Покуда амбра не сгорит, ее не слышен аромат.Какая амбра? — Горсть золы. Какой? — Что в жертву предана.С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.Чей смысл? — Всей жизни прожитой. Чей образ? — Снившегося сна.Гасаноглы тебе служил с той верностью, с какой умел.Чья верность? — Бедного раба. Вот почему любовь верна!

Авхеди Мерагаи

Азербайджанский поэт

1275–1338

{211}

Отрывки из поэмы «Джами-джем»

* * *

Мы «кто» или «что» мы? Мы свет или тень?Мы мраком покрыты иль светлый мы день?За светом угнаться — задача трудна,Ты тенью родился, а тень не видна.Немало на свете путей и дорог:Кто близок отсюда — оттуда далек.Гора — великан, но величье — обман, —Как малая точка вдали великан.Твой образ — загадка, душа твоя — лес,Ты полон таинств, ты полой чудес,Живущим на свете тебя не познать!Светилам небес ты дитя или мать?Закрытая книга, неясен твой лик —Ты юноша или седой ты старик?Ту книгу раскрой, и, быть может, даноПознать в этой книге хоть слово одно.

* * *

Живешь в этом мире, тебе незнакомом,Расстаться не можешь ни с краем, ни с домом.Просторы чужие, чужие края —Скажи мне — зовут ли, манят ли тебя?Ты дома сидишь, весь зачах, лик твой бледен!Не знаешь ты мир — оттого-то и беден…

* * *

Зачем ты бежишь? Ты ходи не спеша,Чтоб не волновалась чужая душа.Герой — кто страны своей тайны хранит,Герой — кто за друга стоит, как гранит.С ученым воюешь ты очень уж смело,Не зная, что нет у науки предела.Скажу тебе, если ты спросишь меня:Не будь пустомелей, твой враг — болтовня.Твой друг недостатки укажет тебе,А враг успокоит, припишет судьбе.Клянется — обманчив речей его пламень,В устах его дружба, за пазухой камень.Скажи мне: где вера, как веру найти?От сердца, мой друг, пролегли к ней пути.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже