Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Гиацинта цветенье — кудрей твоих бурный поток,Но с тобой ни один не сумеет сравниться цветок.Я часами слежу за движением царственных губ:Покажн, цветоликая, — дай мне блаженства глоток!Твое сердце и косы яснее всех слов говорят:Кто тебя полюбил, и поныне забыться не смог.Внешний блеск украшает красавиц, но знаю — в тебеКрасота не заглушит души благородный росток.Ни к чему объясненья — мне ведома сила любви,Соловей, что о розе поет, изучил лепесток.Ароматом гвоздики, любимая, полон твой рот,В каждом слове твоем обретаю я страсти итог.«Сердце, сердце мое!» — так печально звучит мой призыв…Ничего не сказала, и день испытаний жесток.Я прощаю тебя, милосердие — кара моя,Я клянусь возвратить тебе нитей любовных моток.О, любовь! Авхеди свой священный нарушил обет!Он в вине теперь ищет всех радостей жизни исток.Я устал и к губам подношу драгоценный бокал:О, сними этот груз, я в мечтах о любви изнемог.

* * *

В сердце милой отыскивать верность устал, — почему?Мое сердце — как воск, а ее — как металл, — почему?Взгляд моей несравненной заметит бродячего пса,А меня он, увы, замечать перестал, — почему?За убийство убийца расплатится кровью своей,Но тобою убитый, богат я не стал, — почему?Ты спокойно глядела, как кровь моя льется, и яО губах твоих нежных напрасно мечтал, — почему?Все считают, что могут любые любых созерцать,Твой рассудок от мудрости этой отстал, — почему?Неразлучен я в мыслях с твоими кудрями, тебяБез тебя я ношу из квартала в квартал, — почему?Все в назначенный час открывают дорогу к тебе;Авхеди, для тебя этот час не настал, — почему?

* * *

Если вдруг говорящий ко мне обращается взгляд,Значит, в сердце недаром костры ожиданья горят.Овладеть ее сердцем стремлюсь всей душой, ибо в немЕсть и солнце, и звезды, и весь мироздания сад.В день, когда предадут мое бренное тело земле,Я оттуда услышу, как пахнет любимой наряд.Если дарят меня благосклонностью милой глаза,То о том, как стучит мое сердце, они говорят.Каждый час без прекрасной меня повергает в печаль,Вздохи рвутся из сердца и в небе, как птицы, парят.Ах, какими шипами ко мне обернулся цветок,Тот, которому был я, как вестнику доброму, рад.Боль, нежданно нашедшая место в душе Авхеди,Как свечу, меня плавит, я таю от жара утрат.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже