Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О кравчий, праздника хочу: веселья мне мила стезя.В кабак дорогу я ищу: похмелья мне мила стезя.Кто богу жаждет угодить — кабак влюбленным завещай,Чем строить путникам приют, благочестиво лебезя.Ханже в день Страшного суда не перейти через ручей,А пьяница осилит мост над адской бездной, не скользя.Проваливай, почтенный шейх, и на пропойцу слов не трать!Я только с милой говорю да с чашей — всем другим дерзя.Соперника я приобрел. Должно быть, город опустел!На голой шахматной доске из пешки делают ферзя.Старайся не спешить, Камал, при описанье губ и щек!В столь щепетильном деле быть неосмотрительным — нельзя.

* * *

Тропою мужества, друзья, направимся назло сомненьям.На щедрый дастархан{231} с вином молитвенную утварь сменим!Весна и молодость теперь! Пора для радостей настала!Дать бой когда, как не сейчас, — благословенным днем весенним?Мы, винопийцы, отреклись от злого отреченья снова.Ханжам урок преподадим без нетерпенья и с уменьем.«Закон» и «вера» — звук пустой, — заменим звуком чанга сладким:В живую воду превратим слова, подобные каменьям!Наш хмель, не схож ли он с Лейли: неуловимого желаем,Меджнуны в поисках бредут, гонимы страстным исступленьем…Нам птицы с пиршества небес приносят вести о любимых.Найдут ли постники приют, взбираясь к небу по ступеням?Камал! Ты в книгах у святош видал божественное имя, —Забудь! Не надо этих книг: и в грош мы ханжества не ценим!

* * *

Эта шумная улица кажется мне пустынной,К самому себе я прикован здесь беспричинно.Все брожу и мечтаю о милой своей отчизне.О страна моя, родина! Вспомни заблудшего сына.Если ты над собой не видал зарубежного неба,Никогда не понять тебе, друг, и моей кручины.Незнакомый язык… Непонятное пение птицы…Здесь чужие дожди и чужая на обуви глина.Сострадать не могли мы томлению чужеземца,Ибо домом казалась любая родная долина.Я чужой. Я брожу и мечтаю о родине милой.О, чужбина, чужбина, чужбина, чужбина, чужбина!

* * *

Где солнце дневное проходит, там ночью — луна,Где атом найдется — там солнца природа видна.Привратник, уйди! Я — под сенью великой стены,Светило придет — и свиданий придут времена.Увидело солнце красавицы утренний лик, —Теперь покрывало напрасно накинет она.Сквозь щелку врываясь, ликующий луч говорит:«С тобой не расстанусь!» И ты его гнать не должна.Давно уже солнце за тучей волнистых волос:Распутай скорее — мне света улыбка нужна!Сказал ей Камал: «Голова закружилась, болит!»Сказала: «Не надо при солнце гулять допьяна!»

Что за дар обольщенья сердец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже