Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О какой клевете говорить? Все дела соперников — ложь!И какую мне рану открыть? Ты меня изранила сплошь.На какие блужданья роптать всей моей заблудшей судьбы?Колесо коварных небес ты с кривых путей не сведешь!О какой мне поведать тоске, о каком спасенье кричать?Кровожадной разлуки рука ведь уже вонзила свой нож.Если в собственном даже краю ты забыто милой своей,На чужбине, о сердце мое, неужели верность найдешь?Что соперников злоба тому, кто от милой так пострадал?Если роза так больно язвит, то чего от терния ждать?

* * *

Что о судьбе думать моей? Слишком всесильна печаль!Где же приют сердцу найти? Ехать в какую мне даль?Пьяный вертеп, божий ли дом — все предо мной на замке,Здесь постучусь, там постучусь, — разве бездомного жаль?В мире земном что мне сказать жалкой породе людской?Слушать их речь? Но человек — или невежда, иль враль.Что тебя ждет в мире земном, лучше, Бабур, не гадай.Что суждено, то суждено! А в размышленьях — печаль!

* * *

Весело мы пировали вчера. Всем на пиру таком хорошо!Очень приятные гости сошлись, каждый мне был знаком хорошо.Благопристойно беседа велась, не было глупых, путаных слов,Здравицы произносились красно, кто-то блеснул стишком хорошо.Хоть не заморское было вино, крепость его отменна была.Время бежало между одним и меж другим глотком хорошо.Музыка, пение, сласти, вино — не было недостатка ни в чем.Не было скуки. Устроен был пир истинным знатоком хорошо.Люди хмелели, шумели, — у всех пьяной слезой туманился взгляд.Эти — от хохота плачут, а те — давятся жирным куском… Хорошо!Стали друг друга по-пьяному чтить, лбом об лоб усердно стуча.Спутались головы, ноги… Весь дом вертится кувырком… Хорошо!Новая полночь настала, — гостям время пришло идти по домам.Трезвому лучше в седле восседать, если подвыпил — пешком хорошо.Я же, собой не владея, уснул, чувствую — кто-то будит меня.Месяцеликая пери, чей взгляд все мне открыл тайком хорошо!Милые гости, простите меня, если сболтнул я глупость вчера:Выпил Бабур! И царю простаком стать иногда под хмельком хорошо!

Письмо

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже