Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О, приди! Жить в могиле разлуки до каких мне пор без тебя?О, доколе еще этой муки мне терпеть позор без тебя?Если б снова сверкнули два солнца, два глаза твоих предо мной!Пусть ослепну от света, но только б не потух мой взор без тебя!Если б кудри твои мне увидеть — и смятенным стать навсегда!Но мечта против яви напрасно затевает спор без тебя.Я люблю тебя так, что пошел бы даже в ад с тобой, словно в рай,Но и и в рай не заманишь Бабура: наслажденье — вздор без тебя.

* * *

Не зевай, виночерпий, весна коротка, — торопись!Дай вина покраснее, но из погребка — торопись!Не дано человеку в свой завтрашний день заглянуть,Если жив ты сегодня, будь весел пока, — торопись!В том свиданье блаженство, когда ты с любимой вдвоем.Без соперника встреча легка и сладка, — торопись!Против силы печали — одно только средство, Бабур:Пей вино и рассеять печали войска торопись!

* * *

Как я сонное счастье свое разбудить, о боже, хочу!Этот гибкий, податливый стан я обвить на ложе хочу.К этим сладкоречивым губам как хочу губами припасть!Эту розоподобную плоть целовать до дрожи хочу.Научитесь, Ширин и Лейли, обаянью милой моей.Где Фархад и Меджнун? Я любви научить вас тоже хочу.Словно солнце — лицо… Нет, Бабур! Новолуния — брови… Стыдись!Я сравненья такой красоте подыскать дороже хочу!

* * *

Пришла весна — и снова степь как райский сад цветет,Кто наслаждался и зимой и летом — счастлив тот.О чем дутар{283} звенит, о чем поет певец? Пойми:Они сулят блаженство тем, кто сбросил груз забот.Любимая, ты — Мекка мне, тебе поклоны бью.Молчи, ханжа! Твои уста — источник нечистот.Не только нежность, но и гнев любимой, даже брань, —Благодеянье для тебя, о сердце-сумасброд!

* * *

На чужбину заброшен, жестокой судьбой угнетенный, прошу:Помяни хоть в молитве меня, от тебя отлученный, прошу.Беззаветность любви, безграничную верность тебе доказав,Только памяти доброй твоей, злой разлукой казненный, прошу.Если в бездну страдания ввергнул меня мой китайский кумир,Вся надежда на бога — и воли его благосклонной прошу.Мне в разлуке ни радости нет, ни забвенья хотя бы на миг,Без любви я не жизни, а смерти, смертельно влюбленный, прошу.Моему кипарису привет от Бабура снеси, ветерок,Прах пред ним поцелуй, — так я, заживо здесь погребенный, прошу.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже