Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

И трезвенников этот взгляд всех в пьяниц обратит,А пьяниц — в сумасшедших твой румянец превратит,А души тех, кто, как Бабур, благочестив и строг,Твой смех из рая уведет, в изгнанниц превратит.

* * *

Каких страданий не терпел и тяжких бед Бабур?Каких не знал измен, обпд, каких клевет Бабур?Но кто прочтет «Бабур-наме» — увидит, сколько мукИ сколько горя перенес царь и поэт Бабур.

* * *

Я ни своим и ни чужим ни в чем не угожу:Соперник — зол, возлюбленной — бельмом в глазу служу.Как ни стремлюсь я делать всем добро, однако сам,Увы, живою притчей зла среди людей брожу.

* * *

Лишь от надежды встречи с ней возрождена душа,За все страданья будешь ты награждена, душа.Еще силен разлуки гнет, но в мыслях о тебеЯ счастлив: в мире и меня ждет хоть одна душа.

* * *

Во время брани пить помногу — нам нельзя,Не заглушить в своей душе тревогу — нам нельзя,С друзьями верными шагать не в ногу — нам нельзя,И, не напившись, выспаться, ей-богу — нам нельзя.

* * *

Зайди поговорить, попить, — моих гостей возглавь,Себя на время от мирских забот вином избавь,Когда войскам веселья дан приказ идти в поход,Усталым воинам труда ты отдых предоставь.

* * *

Я в жизни счастья не встречал, с несчастьем связан стал.Во всех делах — просчет, за все я всем обязан стал.Покинув родину свою, побрел я в ИндустанИ черною смолой стыда навек измазан стал.

Газели

* * *

Я наперсницы, кроме души своей, не нашел.Бескорыстней, чем солнце свое, друзей не нашел.В человеческом сердце я столько ран не видал,И сердечного плена нигде страшней не нашел.Поневоле терплю я разлуки ад: сам себяЯ достойным для рая свиданья с ней не нашел.Что же делать? Отправлюсь опять стучать в этот рай,Хоть нигде неприступных таких дверей не нашел.Приучись без подруги свой век прожить, о Бабур,Если верности ты во вселенной всей не нашел.

* * *

Клятвы твои, твои обеты — где это все?Ласки твои, твои приветы — где это все?Я от тебя ушел в смятенье, — вспомнила ль ты,Где твой Меджнун? Где страсть поэта? Где это все?Речи твои лекарством были скорбной душе.Где же теперь лекарство это? Где это все?Как же тобой забыт так скоро бедный Бабур?Клятвы твои, любви обеты — где это все?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже