Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Братия! Творенья божьи, — что, святоши, с вас возьмешь?Вы послушниками стали, — что, святоши, с вас возьмешь?Вы пришлись по праву веку, — что, святоши, с вас возьмешь?Нам — во вред, а вам — во благо, — что, святоши, с вас возьмешьЛожь свою поймете скоро, — что, святоши, с вас возьмешь?Пререкаетесь друг с другом, где тут помнить шариат?«Подожди!» — такому скажешь. Не оглянется назад.Губы их ныряют в миски, а глаза в котлах кипят.Постыдились бы пророка, целый день жуют, едят.Равнодушные к укорам, — что, святоши, с вас возьмешь?Тонут все в грязи порока, имя господа не чтут.За утехами забыли, что настанет Страшный суд.Хлеб, дарованный всевышним, не благодаря, берут.Во грехе они зачаты, в похоти они умрут.Нечестивцев лживых свора, — что, святоши, с вас возьмешь?Беззаботные, как птицы, набекрень надев тюрбан,Носят яркие халаты, а способны на обман.Уведут овцу чужую и кладут ее в казан.Сатанинский путь избрали, — оскорбляете Коран.Правоправным не опора, — что, святоши, с вас возьмешь?С буквой «вав» по виду схожи — голова вросла в живот.Лишь начнут поститься, боже, впрямь навоза полон рот.А дыхнет — как будто пламя изо рта он изрыгает.В этом пламени зловонном и погибнет мерзкий сброд.Ненасытные обжоры, — что, святоши, с вас возьмешь?Шейха он не почитает, на затылок сбив тюрбан,На поминки и на свадьбу явится, хотя не зван.На чужом пиру наестся, от вина чужого пьян.Под проценты сам ссужает, за гроши берет туман.Возлюбившие поборы, — что, святоши, с вас возьмешь?Повидал куда как много я послушников таких,Благозвучного Корана толкователей тупых.На рассвете он молитву пробормочет, и утих.Кто виновен, тот узнает сам себя в словах моих.Учинители раздоров, — что, святоши, с вас возьмешь?Гаиби для поучений вдохновенье дал аллах,Но не станет он гордиться, что поверг невежду в прах.Я наставника стыдился, если думал о стихах,А послушники сбегают из мечети впопыхах.Заклейменные позором, — что, святоши, с вас возьмешь?

Азади Довлетмамед

Туркменский поэт

1700–1760

{405}

Притчи о шахах

Если шах жесток, от его лицаСохнет все, у всех мертвеют сердца.В жилах стынет кровь, замирает дух,Зверь дрожит, если шах к моленьям глух.

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже