Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Зюлейха, ты — как ясного неба привет,В твоих черных очах звезд немеркнущих свет.Твои очи темней самых темных ночей,В них сияние тысяч и тысяч лучей.Воплощение рая — твоя красота,Ты, как гурия рая, светла и чиста.Зюлейха, несказанно люблю я тебя,Растерял все слова, погибаю, любя.Мой бессилен язык, чтобы песни слагать, —Ни словами сказать, ни пером описать!Зюлейха, ты — дочь неба у нас на земле,Твои очи — как звезды в полуночной мгле!

Гаиби

Туркменский поэт

Конец XVIII века

{404}

Моя Аннасолтан

Красота в тебе и мудрость, вот проходишь ты, легка,Знает небо, днем и ночью о тебе моя тоска.У тебя ресницы — стрелы, а глаза — как два клинка.Душу мне изранил тяжко этот ласковый тюльпан.Пощади, будь милосердна, о моя Аннасолтан!Облачишься в яркий пурпур — словно сам горю в огне.Скажешь: «Я цветку подобна!» — причинишь страданье мне.Ты других зовешь друзьями, я оставлен в стороне.Душу мне изранил тяжко этот ласковый тюльпан.Пощади, будь милосердна, о моя Аннасолтан!Вот идешь ты, поражая мудростью и красотой.Я, Гаибназар влюбленный, вновь дастан слагаю свой.Лишь тебе он предназначен, а прочтет его другой.Душу мне изранил тяжко этот ласковый тюльпан.Пощади, будь милосердна, о моя Аннасолтан!

Плачущий о розе

О роза, прекрасней цветка отыскать я не мог,Я плачу, я горестных слез проливаю поток.Воочью тебя лицезреть я пришел, как пророк,В пути этом долго, о роза, тоской изнемог.Утешь мою душу, о роза, целебный цветок!Чудесным виденьем твой лик предо мною возник, —Явилась и скрылась, блеснув красотою на миг.И я, как Меджнун, одиночества меру постиг.Никто не услышит в пустыне мой жалобный крик.Уйми мои слезы, о роза, любимый цветок!Любимая! Здесь, у дороги, жду встречи с тобой.Лишила любовь меня воли, украла покой.Сгорел я в огне своей страсти — стал пеплом, золой.Но жажду опять насладиться твоей красотой.Очей не смыкаю, о роза, нежнейший цветок!Всевышний такой тебя создал, ты — словно луна,Что властью своей красоты падишаху равна.Склоняется ниц пред тобою влюбленных страна.В недуге моем лишь любовь виновата одна.Дай сил излечиться, о роза, желанный цветок!Твой раб — Гаиби, о владычица сердца, взгляни, —Я связан любовью, впиваются в кожу ремни.Пусть беден и слаб я, но рабство мое удлини!Слова отыщу, чтоб тебя прославляли они.Ты только поверь мне, о роза, мой милый цветок!

Над чашей светильника

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже