Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Из-за любви я бросил дом, — спасет ли бог? — за тем пришел.Я заживо сгорел в огне ее дорог, — за тем пришел.Без милой, тело без души, я жить не мог, — за тем пришел.Ты — шах, я странником вступил на твой порог — за тем пришел!О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!Я ради милой вышел в путь, — убог, недужен, разлученС отчизной, домом и людьми, с кем был я дружен, — разлучен.С базаром пестрым, с чайханой, с ларем жемчужным — разлучен.С землей, стадами и казной — и трон не нужен, — разлучен.О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!Я снарядился, вышел в путь, — и милый край из глаз исчез.С тех пор доспехов не снимал, с коня ни разу я не слез.Мой Шасенем{468} носил меня, рубил врагов мой дембермез{469}.Чрез весь Иран я пролетел — пескам, горам наперерез.О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!Я многих женщин покорил, но душу хоть одна взяла ль?К чему без милой мне Талус? Стамбул покинуть мне не жаль.Я отказался от Айслу, от Гунчаби, от Ай-Джемаль.Я на красавиц не смотрел, владела сердцем лишь печаль.О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!Я семь иклимов повидал{470}, без счета стран я миновал.Рубил я сильных, не один точеный стан я миновал.Лучистых глаз, миндальных век зазыв-обман я миновал.Широкий Нил, Кухи-Салар{471} и Харкелам я миновал.О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!В прекрасном городе Синфам с печалью распрощался я.В саду-бостане Сеилгах{472} с любимой повстречался я.Прости мой грех! Я счастлив был, с подругой обнимался я.Зенит блаженства я познал, с возлюбленной сплетался я.О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!Коль милой нет в моем саду, тоска — награда для меня.В ее руках я отдыхал, любовь — ограда для меня.Без милой сам я без души, жизнь горше ада для меня.Бильбиль я; в долгожданной Гюль все розы сада для меня.О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног, — за тем пришел!

Шах помиловал храброго Бильбиля. Прощенный просит отпустить его на родину:

Шах, гостеванью моемуПришел конец. Туда! Туда!Алтарь души в твоем дому,Но там мой жрец. Туда, туда!Услышь: кротка моя печаль.Покинуть твой дворец мне жаль.Но птица сердца рвется вдаль, —Живой гонец. Туда, туда!Я по возлюбленной скорбел.Но торжествует тот, кто смел.Теперь хочу в родной удел,В родной дворец! Туда, туда!В одеждах скорби мать с отцом,В одеждах скорби отчий дом.Хочу дышать в краю родном,Где мать, отец! Туда, туда!Родимый, речь мою прости!О шах, на светлые путиТы Гюль с Бильбилем отпусти!Там — рай сердец! Туда, туда!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже