Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Хан Аблай, отправляясь в поход, собрал батыров на совет и празднества и сказал им какие-то обидные слова, был с ними высокомерен. Певец из простолюдинов, Бухар-Жырау произнес свое

Слово к хану Аблаю

Э-эй, Аблай, Аблай!Не лести звон, не брани лай —Послушай истину, Аблай,Я для тебя открою, хан,Стрелоподобных слов колчан.Когда увидел ты меня,О, как обидел ты меня,Костер радушья погасив,Ты был надменен и спесив.Эй, Туркестан припомни, — тамТы по каким гулял местам?Ты на каких камнях сидел?Порой как женщина глядел,Глядел, как трус, как грязный раб,Тогда ты жалок был и слаб.Послушай, хан Аблай, меня:В свой дом вглядись при свете дня,В себя вглядись, очнись, проснись:Судьба — на кончиках ресниц!Когда народ рассечен был,Ты, хан Аблай, беспечен был,Когда печаль сошла на мир,Где отсиделся ты, батыр?Не воевал, а пировал,В дворцах воздушных пребывал…Э-эй, Аблай, Аблай!Быть может, мне сказать о том,Как ты, кичась, оставил дом?Тобой — отцом, тобой — вождемБыл прах бессмысленно рожден.Окольных ты искал дорог,От себялюбья изнемог,Бродил, окован страхом, ты,Был сартом — не казахом ты!Июнь прошел, июль настал —Спроси любого, кем ты стал:Такого в мире не найти,Чтоб воин жирным стал в пути!..Э-эй, Аблай, Аблай!Но кончен путь в пыли густой,Ты свадьбу справил со звездой;Да будет счастье с госпожой,Да не придет народ чужойК тебе в соседи, и рукаДа будет ханская крепка,Да не извергнут ложь уста,Пускай навет и клеветаТебя минуют восемь разИ поднятый не дрогнет каз{475}.Путь для народа расстилайБез ям и рытвин, о Аблай,При звездах раскопай родник,Чтобы к утру поток возник!Э-эй, Аблай, Аблай!

Жиен-Жырау

Каракалпакский поэт

XVIII век

{476}

Разоренный народ

Из поэмы

В Туркестане, в стране отцов,Мы пристанища не нашли,Хоть работали целый год,Не хватало на ползимыХлеба оскудевшей земли.Черная настала беда —Лет засушливых череда.От набегов ханских страдал,Вымирал, погибал народ.Истлевали трупы людейНа песке пересохших рек.Налетали со всех сторон,Пировали стаи ворон.Беззащитен был человек.И от горя у дев степныхКосы черные расплелись.По арыкам, вместо воды,Волны крови нашей лились.Сына не мог отец спасти,Сын — отца от беды увести.Старухи со сгорбленной спиной,Старцы преклонных летНе могли поспеть за кочевкой вслед,Отставали в пути.Непогребенными остались они,Не смогшие Кызыкум перейти,От голода ослабели они,Брели еле-еле они.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже