Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Питомица розы, поверь мне, — родного сосца прекраснее ты.Насущного хлеба, добытого в поте лица, прекраснее ты.Блестящего слитка в руках златодела-творца прекраснее ты.Кувшина, что мог бы служить украшеньем дворца, прекраснее ты.Чье войско стоит у ворот? Я султана ищу.Нарцисса — в садах и на склонах — тюльпана ищу,Жемчужные четки, продернутые сквозь парчу!Подземной царицы, подвесок ее и венца прекраснее ты.Вселенная делится надвое: ты — и не ты!Мой ангел приснился. Его неземные чертыКазались чудесным подобьем твоей красоты.Насущного хлеба — готов я твердить без конца — прекраснее ты.Ты — пряность заморская, что ли? Корица, мускат?Иль камень целебный? Иль золототканый наряд?Ларец драгоценный, в котором скрывается клад?Сандалового с перламутровой крышкой ларца прекраснее ты.Зачем же далекой ладьей ты маячишь всегда?Спросила бы Саят-Нову, что, мол, плачешь всегда?Днем солнцу подобна, ты светишь в ночи, как звезда.Пятнадцатидневной созревшей луны для певца прекраснее ты.

* * *

Полуночная звезда в небосклоне — ты.Розы в скошенной траве благовонней — ты.Ты — фиалка, первоцвет в вешнем лоне — ты.Кто ты? Сказочный олень, конь в погоне — ты?Ты — сантури{506}, ты — смычок, плеск ладоней — ты!Где наставник твой? Ушел, видно, на покой.Убиваешь ты меня собственной рукой.Дай лекарства, помоги совладать с тоской!Кисть не может передать красоты такой:Дивной вязи на шелку изощренней ты.Без тебя судьба моя слишком тяжела.И за что меня казнишь? Я не сделал зла.Кандалы — моя любовь, цепи, кабала.Ты глядишь, а мне глаза застилает мгла…Ты — в ларце из хрусталя, в светлой броне ты.Горный тур, — со снеговой кручи прянешь ты,Иль дождем из грозовой тучи станешь ты.Серной на скале мелькнешь и не взглянешь ты.Тысячью огней сверкнешь и обманешь ты.В каждом вздохе у меня, в каждом стоне — ты!Заручилась ты не зря дружбою царей:Грамоту индийский царь шлет из-за морей,Страж с кинжалом золотым замер у дверей,Блюдо жемчуга тебе в дар несут скорей.Прочь ступай, Саят-Нова! Посторонний ты.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже