Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Твоему суду сердце будет радо,Ты — пресветлый царь, Грузии услада.Люди говорят — я, мол, их досада,Мусор я дрянной, кладезь, полный яда, —Мол, не обессудь, — высказаться надо.Неженат живу — где искать привета?Я — мужик: толкнут — и не ждут ответа;Вот я целью стал для насмешек света;Сердце я раскрыл — молвят мне на это:«Холм бесплодный ты меж грядами сада!»Я царю предстал в чистом облаченье,Саза моего чуя нетерпенье, —Мне б грузинских слов позабыть значенье! —Прочь меня прогнал царь в ожесточенье:«Грязный войлок ты, поношенье взгляда!»Сказано: гора встретится с горою.Боже, будь твоя милость надо мною!Неужели я и суда не стою?Лучше бы казнил царскою рукою —Ты наставник мой, ты моя отрада.

* * *

Ты — пенная Кура с волной Аракса мутноводной.Вконец измучен я твоей повадкой сумасбродной.Похожа ты на златоткань отделки превосходной.Глаза и брови красотой блистают благородной.«Но что я дам тебе взамен?» — шепчу в тоске бесплодной.Иной на пиршестве вкушать вино и снедь стремится.Другой за праздничным столом к стихам — заметь — стремится.А мой язык тебя одну всегда воспеть стремится.О том — и сердцу век болеть, к тому и впредь стремиться!Кто в розу, как оса, впился? Оставь ее, негодный!Тебя воспевший — океан чернил, как я, испишет.Тебя узревший — ничего не ест, не пьет, не дышит.Других возлюбленных совсем не видит и не слышит.Как солнце выглянешь из туч — и мир весельем пышет,А без тебя тоскует он, как сирота безродный.Приди и вслушайся в мои слова, журавль Багдада,Индийский нежный попугай, чей голос мне отрада.Тому, кто правду говорит, хоть раз поверить надо:И для красавицы Ширин опасен враг Фархада!Беда мне с милою такой строптивой, злой, холодной!Что делать, если нарды вдруг смешала, мне в насмешку.Убила доведь, повела вперед простую пешку?Без розы соловей поет и плачет вперемежку.На свете бед — не перечесть. Ищи свою, не мешкай!Страдаешь ты, Саят-Нова, от робости природной.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже