Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О царь, люби закон и суд, не будь жесток, коль жизнь мила,Виновен я — повелевай, швырни в поток, коль жизнь мила,Но не губи, не истребляй надежд исток, коль жизнь мила,Уедешь ли — бери с собой на юг, восток, коль жизнь мила.Ютится роза близ воды, прохладой веет сад для ней,Зеленый лист и алый цвет — созвучный песне лад для ней,И все цветы ковром царей вкруг стелются, горят для ней,От глаз ворон убереги, о дуб, цветок, коль жизнь мила.Не быть вороне соловьем — я в этом заверенье дам,Средь всех красивейших цветков лишь розе предпочтенье дам,И, кто с серпом срезать придет, тому свое презренье дам,На страже будь, храни, о шип, родной росток, коль жизнь мила.Из дальних стран к нам соловей свой звон несет по всем садам.……………………………..Саят-Нова, пронзив сердца, нам песнь поет по городам.О джаваир{505}, небесный лал — мой лепесток, коль жизнь мила.

* * *

То, что бархат я, что шелк я, что парча, — ты разве знаешь?Что как легкий ветер к розе льну, журча, — ты разве знаешь?Что тебе пою, на сазе все бренча, — ты разве знаешь?Что с тобой обручены мы, два луча, — ты разве знаешь?Обо всем, о чем бренчу я, бормоча, — ты разве знаешь?Как всю землю обошел я, ты, краса, послушай ныне.Без Лейли, с Меджнуном схожий, всюду был я как в пустыне.Соловьем искал я розу, — но и в найденной долинеНе увидев к ней дороги, — я в отчаянья пучине.Покажись! Что жжешь мне крылья, как свеча, — ты разве знаешь?Прозвучали мои струны, и печали над ИраномПесни люду и владыкам я певал по разным странам.Что ж мне делать? Обрекать ли это сердце новым ранам?Сын один я у родимой, — бьешь меня ты в гневе рьяном.То, что сахар ты метнула в глубь ключа, — ты разве знаешь?Дышит осень; не умчаться ль мне за птичьей стаей тоже?А покуда расцветешь ты. Иль ко мне ты станешь строже?По тебе тоски не зная, жил бы долго я, — ну что же,Я приду к тебе сегодня в поздний час, но все ж — о, боже! —Что гостей своих не гонят сгоряча, — ты разве знаешь?Я, Саят-Нова, в печали. У меня ведь лука нету.И меча, чтоб замолчала вместе с жизнью мука, — нету.И груди твоей гранатов, — о, горька разлука! — нету.Лоб в огне, пылает сердце, слов твоих и звука нету.Что в хмелю бреду, чуть ноги волоча, — ты разве знаешь?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже