Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Угодливо, народный раб! Служить ступай, Саят-Нова!Стяжать отличие царя не всяк мечтай, Саят-Нова!И пусть подносят желчь тебе, ты сахар дай, Саят-Нова!Но от камней свое стекло оберегай, Саят-Нова!Тупицу в школу помести, — от розг не поумнеет он,Покуда из него злой дух покорно не отвеет вон;Кто черен, будет век таким, от мыла не белеет он;Безродный в знать не лезь, кривуль не выпрямляй, Саят-Нова!Когда б ты звезды сосчитал и знал число очей ночных,Погубит злое дело — все: чти жития людей святых!Слова спасителя — жемчуг, прекраснее лилей лесных,И свиньям лал и жемчуга ты не бросай, Саят-Нова!Там — радость свадьбы, там — печаль, там — пир и песнопенье — там,Там — двое любящих в саду, в церквах богослуженье — там;Коль волю духа ты творишь, не может быть и тленья — там:Водой шумящей унесен, не унывай, Саят-Нова!

Каманча

Из всех людьми хваленых лир полней звучишь ты, каманча!Кто низок, не иди на пир: пред ним молчишь ты, каманча!Но к высшему стремись: весь мир, всех покоришь ты, каманча!Тебя не уступлю я: мне — принадлежишь ты, каманча!Ушко — серебряное будь, сверкай на голове — алмаз:Рука — слоновой кости будь, на чреве — перламутр, что глаз;Струна — из злата свита будь, резьбой пленяй, железо, нас;Ты — бриллиант и лал! И суд, — всех посрамишь ты, каманча;Смычок быть должен золочен, чтоб пышно он блистал, звеня;Певучий волос — быть сплетен из косм крылатого коня.Тем, как бальзам, даришь ты сон, тех ты бодришь всю ночь, до дня:Ты — золотой сосуд с вином, и всех пьянишь ты, каманча.В ашуге две души с тобой: ему и чай и кофе есть;Когда он утомлен игрой, на полке ты находишь честь,Когда ж поет, — вновь пир горой, ты — празднеств и гуляний весть!Собрав красавиц вкруг себя, их всех манишь ты, каманча!Ты всем даешь веселый вид, с тобой опять здоров больной;Чуть сладкий зов твой зазвучит, блажен, кто говорит с тобой.Проси, да скажут: «Бог продлит — дни нас пленявшего игрой!»Доколе жив Саят-Нова, что не узришь ты, каманча!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже