Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Ты, безумное сердце! Мне внемли:Скромность возлюби, совесть возлюби.Мир на что тебе? Бога возлюби,Душу возлюби, деву возлюби!Божий глас внемли и твори добро,В житиях святых слово — серебро;Святых целей три: возлюби перо,Возлюби письмо, книги возлюби.Сердце, пусть тебя скорби не гнетут!Знай, что хлеб и соль люди чести чтут,Но не будь смешным: возлюби свой труд,Мудрость возлюби, правду возлюби.Там, где господин, будь не горд, но тих;Скромным будь всегда у господ своих;Но у всех — душа: возлюби чужих,Бедных возлюби, гостя возлюби.Так, Саят-Нова, мудрость жить велит.Что нам эта жизнь? Страшный суд грозит!Душу сберегай: возлюби и скит,Келью возлюби, камни возлюби!

* * *

Твой волос — смоченный рейхан, иль шелка нить, или струна.Обводит золото черты, а бровь пером проведена.В устах — и жемчуг и рубин. Твоя завидна белизна.Пусть я умру, будь ты жива. Мне страсть на гибель суждена.О, прекрати свою игру, меня насмерть убьет она!…………………………На полюбившего сильней пусть упадут напасти все.Уже два года протекли, как я тоскую о красе.Пусть я умру, будь ты жива. Мне страсть на гибель суждена.О, прекрати свою игру, меня насмерть убьет она!Увяла роза, соловей не прилетает больше в сад.Я ранен в сердце, я спален, нет больше для меня услад.От страсти занедужил я, лежу, и жизни сам не рад.Пусть я умру, будь ты жива. Мне страсть на гибель суждена.О, прекрати свою игру, меня насмерть убьет она!Я в горы, как Меджнун, ушел, но от Лейли ни слова нет.Горю, но жажду утолить напитка ледяного нет.Клянусь, одна ты яр моя, и друга мне иного нет.Пусть я умру, будь ты жива. Мне страсть на гибель суждена.О, прекрати свою игру, меня насмерть убьет она!Саят-Нова сказал: залум{499}! Кровь вытекает со слезой,Адама нечестивый сын, вовек проклятье над тобой!Где твой обет на тридцать лет? Обет ты нарушаешь свой.Пусть я умру, будь ты жива. Мне страсть на гибель суждена.О, прекрати свою игру, меня насмерть убьет она!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже