Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Я скиталец, чужестранец.Прохожу, пою, играю.Мир пустой и вероломныйУкоряю, проклинаю.Только Анне раб покорный,На нее, горя, взираю.Я сгораю, о царевна,Я без рая умираю!Кто прельщает, кто сражаетКрасотой? Царевна Анна!С ней луна, ночами споря,Погасает постоянно.Звезды полночи толпоюК ней стремятся неустанно.Посмотри, одна над миромСветит Анна необманно.Мысли мне смешала Анна,Полонив меня тоскою,Стан являя, убиваяТонкой прелестью такою.Ах, нарцисс над розой плачет,Не обняв ее рукою!Не иметь бы вовсе милой!Не лишаться бы покою!Уст рубин твердит улыбкой:Жемчуга дружны со мною.Влага глаз пускает стрелы,Обойдешь ли стороною?Кинешь стрелы, тяжко ранит, —И пойдешь бродить по зною.Заблудился! ПровинилсяЯ беспечности виною!Больше не в силахПеть я о милых!Разума вовсе лишила меня,Именем кратким,Именем сладким,Именем нежным и станом маня.Сердцу подарокДорог да жарок.Памятен будет: он жарче огня,Древнее сноваСлышу я слово:«Любишь — умрешь. Так люби — не стеня».Будь, о царевна,К верным негневна!В тканях укрывшись, прими договор.До смерти — всюду! —Верен пребуду.Если ж измены увидишь позор,Если с другоюЯ под луноюВыйду, ей предан, забывши твой взор, —Будь беспощадна!Пусть безотрадноБуду рыдать я в ответ на укор!

Сад грусти

I

Я в сад вошел с предчувствием печалиИ понял, что у розы я в опале.Сердилась роза и, шипами жаля,Сказала мне: «Остерегись! Едва лиПосмеешь ты, как прежде, как вначале,Меня касаться!..» В чем изобличалиУпреки эти? И вина моя ли,Что я не понял их? Но истерзалиОни меня. Как жребий мой суров!

II

Спросил фиалку, что стояла рядом:«За что же роза голосом и взглядомКазнит меня, поит змеиным ядом?»Фиалка отвечала: «С нашим садомПростись и не стремись к былым усладам.Ищи разгадки в сердце виноватом:Тебя другая обликом, нарядомПленила, а обманщикам проклятымНет места в сердце роз, в душе цветов».

III

Услышав от фиалки лишь угрозы,Нарциссу я сказал, роняя слезы:«Ты видишь в сердце у меня занозы,Изранен я шипами гордой розы.Но пусть ответит на мои вопросы:Кто оскорбил мои святые грезы?Кто нашептал ей ложные доносы?В глазах моих не сладостные росы,А слезы горькие от горьких слов!»

IV

Нарцисс был добрым и желал мне блага.На лепестках слезой блеснула влага,И он сказал мне ласково: «Бедняга!Ты — жертва необдуманного шага.Ты изменил. Любовная отвагаВлекла тебя к другой во мрак оврага.Что радовало розу? Только тягаК тебе, а где шатался ты, бродяга!И вот страдаешь от своих грехов».

V

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже